Présentation

Si le site que vous visitez s’appelle Coran 12-21, c’est que la première traduction du Coran en Europe est composée au XIIe siècle et que nous vivons au XXIe siècle. Coran 12-21 vous présente des traductions du Coran dans différentes langues européennes, depuis les origines jusqu’à nos jours.

Ces traductions sont parallélisées, ce qui veut dire que nous les présentons en regard les unes des autres et qu’en cliquant sur un verset, vous pouvez visualiser le passage équivalent dans les colonnes voisines. Elles sont actuellement au nombre de quatre. Certaines sont encore utilisées de nos jours. D’autres sont devenues, avec le temps, de simples documents d’ordre historique. Des notices introductives vous aident à faire la distinction : vous pouvez consulter ces notices depuis les pages Contextes.

Attention : la numérotation des versets composant chaque sourate, c’est-à-dire chaque chapitre du Coran, est tardive. Ces versets ont été très tôt distingués les uns des autres et même dénombrés : dès le premier siècle de l’islam. Mais ils n’étaient pas numérotés. Dans le monde musulman, cette numérotation apparaît seulement en 1924, à partir de l’édition arabe du Caire. En Europe, elle survient en 1834, avec l’édition de Gustav Flügel. La conséquence est que, pour les traductions antérieures à cette date, c’est l’équipe de Coran 12-21 qui a numéroté les versets : cette numérotation ne figurait pas dans les éditions originales.

Notre site pourrait aussi vous donner l’impression que tous les traducteurs à travers les siècles ont consulté le Coran sous une forme strictement identique. Ce n’est pas le cas. Le texte coranique est resté très stable, ce qui donne sens à une comparaison, mais des variantes ont existé malgré tout. Sur ce point-là aussi, nos pages Contextes vous accompagneront : regardez en particulier la notice sur l’édition du Caire.

En résumé, notre but est de montrer que la traduction du Coran a une histoire, dans laquelle peuvent parfois s’ancrer nos représentations de l’islam. Ce faisant, nous espérons proposer un espace de vulgarisation scientifique, qui intéressera toute personne curieuse de découvrir cette histoire et d’obtenir une information fiable à son propos.

Nos notices sont placées sous la responsabilité de leurs auteurs. Mais elles ont été soumises à un conseil scientifique composé des Professeurs François Déroche (Collège de France), Guillaume Dye (Université Libre de Bruxelles), Pierre Lory (École Pratique des Hautes Études), Philippe Martin (Université Lumière Lyon 2 - directeur de l’Institut Supérieur d’Étude des Religions et de la Laïcité), Oissila Saaïdia (Université Lumière Lyon 2 - directrice de l’Institut de Recherche sur le Maghreb Contemporain) et John Tolan (Université de Nantes - co-directeur du projet ERC The European Qur’ān).