Bibliographic Information

Sourate 58 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s58

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة المجادلة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
2
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
3
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ذَلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
4
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
5
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
6
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
7
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَى ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَى مِن ذَلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
8
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَى ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
9
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
10
إِنَّمَا النَّجْوَى مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
11
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
12
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
13
أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
14
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
15
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
16
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
17
لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
18
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
19
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُولَئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
20
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ
21
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
22
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُولَئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ أُولَئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
La discussion (Al-Mujadalah)
1
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant.
2
Ceux d’entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu’elles sont pour eux comme le dos de leurs mères. alors qu’elles ne sont nullement leurs mères, car ils n’ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcent certes une parole blâmable et mensongère. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur.
3
Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères puis reviennent sur ce qu’ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d’avoir aucun contact [conjugal] avec leur femme. C’est ce dont on vous exhorte. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
4
Mais celui qui n’en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d’avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s’il ne peut le faire non plus, alors qu’il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son messager. Voilà les limites imposées par Allah. Et les mécréants auront un châtiment douloureux.
5
Ceux qui s’opposent à Allah et à Son messager seront culbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des preuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant,
6
le jour où Allah les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu’ils ont fait Allah l’a dénombré et ils l’auront oublié. Allah est témoin de toute chose.
7
Ne vois-tu pas qu’Allah sait ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Pas de conversation secrète entre trois sans qu’Il ne soit leur quatrième, ni entre cinq sans qu’Il n’y ne soit leur sixième, ni moins ni plus que cela sans qu’Il ne soit avec eux, là où ils se trouvent. Ensuite, Il les informera au Jour de la Résurrection, de ce qu’ils faisaient, car Allah est Omniscient.
8
Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites ? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d’une façon dont Allah ne t’a pas salué, et disent en eux-mêmes : « Pourquoi Allah ne nous châtie pas pour ce que nous disons ? » L’Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination !
9
O vous qui avez cru ! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.
10
La conversation secrète n’est que [l’œuvre] du Diable pour attrister ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission d’Allah. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
11
O vous qui avez cru ! Quand on vous dit : « Faites place [aux autres] dans les assemblées », alors faites place. Allah vous ménagera une place (au Paradis). Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Allah élèvera en degrés ceux d’entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu le savoir. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
12
O vous qui avez cru ! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites précéder d’une aumône votre entretien : cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n’en trouvez pas les moyens alors Allah est Pardonneur et très Miséricordieux !
13
Appréhendez-vous de faire précéder d’aumônes votre entretien ? Mais, si vous ne l’avez pas fait et qu’Allah a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et obéissez à Allah et à Son messager. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
14
N’as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliés des gens contre qui Allah S’est courroucé ? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs ; et ils jurent mensongèrement, alors qu’ils savent.
15
Allah leur a préparé un dur châtiment. Ce qu’ils faisaient alors était très mauvais.
16
Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d’Allah. Ils auront donc un châtiment avilissant.
17
Ni leurs biens, ni leurs enfants ne leur seront d’aucune utilité contre la [punition] d’Allah. Ce sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
18
Le jour où Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant s’appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs.
19
Le Diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel d’Allah. Ceux-là sont le parti du Diable et c’est le parti du Diable qui sont assurément les perdants.
20
Ceux qui s’opposent à Allah et à Son messager seront parmi les plus humiliés.
21
Allah a prescrit : « Assurément, Je triompherai, Moi ainsi que Mes Messagers ». En vérité Allah est Fort et Puissant.
22
Tu n’en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s’opposent à Allah et à Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L’agréent. Ceux-là sont le parti d’Allah. Le parti d’Allah est celui de ceux qui réussissent.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LVIII.
La Discussion.
(Al-Mujâdala.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Cette sourate est formée de courtes révélations d’une datation très difficile. Certaines données traditionnelles placent l’incident qui suscita la première (vt. 1 à 5), après la convention de Hodaïbiyya. Tout ce qu’on peut dire est qu’elle est postérieure à la révélation de la sourate XXXIII, 4. Les révélations venues s’ajouter à ce début font allusion à des opposants médinois et peuvent se situer entre l’échec de Ohod et la Campagne du Fossé.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
[Additif aux dispositions touchant la répudiation.]
1
Allah a entendu la parole de celle qui discutait avec toi [, Prophète !], au sujet de son époux, et qui se plaignait à Allah. Allah entendait votre colloque. Allah est audient et clairvoyant.
Note [édition originale] : Selon des données traditionnelles, une femme de Médine, sous le coup d’une répudiation proférée inconsidérément par son mari, serait venue consulter Mahomet. Celui-ci aurait d’abord confirmé la répudiation malgré les instances de la femme. Mais quelque temps après, la présente révélation serait intervenue permettant d’annuler le serment de répudiation.

    Facsimile Image Placeholder
    2
    Ceux d’entre vous qui répudient leurs femmes par la formule : « Sois pour moi comme le dos de ma mère ! » [savent que leurs épouses] ne sont pas leurs mères. Leurs mères sont seulement celles qui les ont enfantés. En vérité, [en proférant cette formule,] ils disent certes une parole blâmable et erronée.
    Note [édition originale] : yuẓâhirûna (var. yataẓâharûna et yaẓẓâharûna) « qui répudient… dos de leur mère ». Le contexte prouve qu’il s’agit d’interdire l’usage d’une formule de répudiation prononcée trop inconsidérément en Arabie Païenne.
      2
      [3] En vérité, Allah est certes pardonneur et absoluteur.
      3
      [4] Ceux qui répudient leurs femmes par la formule : « Tu es pour moi comme le dos de ma mère », puis qui répéteront ce qu’ils ont dit [devront se racheter par] affranchissement d’un esclave, avant d’avoir commerce mutuel. Voilà ce à quoi vous êtes exhortés. Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
      4
      [5] A quiconque ne trouve pas [possibilité d’affranchir un esclave], un jeûne de deux mois consécutifs, avant d’avoir commerce mutuel. A qui ne [le] peut, la charge de nourrir soixante pauvres. A Cela [vous est imposé] pour que vous croyiez en Allah et en Son Apôtre. B Cela [vous est imposé] pour que vous sachiez qu’Allah est proche de vous, quand vous Le priez, [prêt à exaucer, quand vous L’implorez]. Voilà les lois (ḥudûd) d’Allah. Aux Infidèles un tourment cruel !
      Note [édition originale] : La version A est celle de la Vulgate. La version B est placée sous les noms d’I. Mas‛ûd et d’Ubayy.
        [Contre des opposants médinois.]
        5
        [6] Ceux qui dirigent des pointes contre Allah et Son Apôtre seront jetés face à terre comme l’ont été ceux qui furent avant eux. Nous avons fait descendre de claires aya. Aux Infidèles un tourment avilissant,
        6
        [7] au jour où Allah les rappellera [à la vie], en totalité, et les avisera de ce qu’ils auront fait : Allah l’aura tenu en compte alors qu’ils l’auront oublié. Allah, de toute chose, est témoin.
        [Contre les conciliabules des Hypocrites. Des conciliabules des Croyants.]
        7
        [8] N’as-tu point vu qu’Allah sait ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Il n’est conciliabule à trois, où Il ne soit le quatrième, — à cinq, où Il ne soit le sixième, — à moins ou à plus [de trois ou cinq], où Il ne soit avec [les participants], quelque part que soient [ces gens]. [Allah] ensuite les avisera, au Jour de la Résurrection, de ce qu’ils auront fait. Allah, de toute chose, est omniscient.
        8
        [9] N’as-tu pas vu ceux auxquels défense a été faite de tenir conciliabule revenir par la suite à ce qu’on leur a défendu et tenir conciliabule [dans le but] de pécher, d’abuser du droit et de désobéir à l’Apôtre ? Quand [ces gens] viennent à toi [, Prophète !,] ils t’adressent une salutation qui n’est pas celle qu’Allah t’adresse et ils se disent en eux-mêmes : « Pourquoi Allah ne nous tourmente-t-Il point pour ce que nous disons ? » Leur comptant sera la Géhenne qu’ils affronteront. Quel détestable « Devenir » !
        Note [édition originale] : Ils t’adressent une salutation etc. Text. : ils te saluent avec ce dont Allah ne te salue pas. C.-à-d. : ils n’usent pas de la formule islamique : « Sur toi le salut et la miséricorde d’Allah ! »
          9
          [10] O vous qui croyez !, quand vous tenez conciliabule, ne tenez pas conciliabule [dans le but] de pécher, d’abuser du droit et de désobéir à l’Apôtre ! Tenez conciliabule [dans le but] d’être bons et pieux ! Soyez pieux envers Allah vers Lequel vous serez rassemblés !
          10
          [11] Tenir conciliabule vient seulement du Démon [qui le suggère] pour attrister ceux qui croient. Mais [le Démon] ne peut en rien leur nuire, sauf avec la permission d’Allah. Que les Croyants s’appuient sur Allah !
          [Dispositions touchant les entretiens particuliers avec Mahomet.]
          11
          [12] O vous qui croyez !, quand il vous est dit : « Prenez place à l’aise, dans l’assemblée ! », prenez place ! Allah vous fera une place [au Paradis]. [Mais] quand il vous est dit : « Retirez-vous ! », retirez-vous ! Allah élèvera en hiérarchie ceux qui, parmi vous, auront
          Facsimile Image Placeholder
          cru et auront reçu la Science. Allah, de ce que vous faites, est bien informé.
          Note [édition originale] : Dans l’assemblée = dans le Conseil du Prophète. Mais le trait pourrait avoir une portée générale comme l’implique la var. canonique : dans les assemblées.
            12
            [13] O vous qui croyez !, quand vous avez un entretien privé avec l’Apôtre, faites précéder cet entretien d’une aumône ! Cela sera bien et plus décent pour vous. Si vous ne trouvez [moyen de le faire]… Allah est absoluteur et miséricordieux.
            Note [édition originale] : ṣadaqatan « d’une aumône ». A remarquer que le ou les bénéficiaires de cette aumône ne sont pas désignés dans ce passage. Il n’est toutefois pas à exclure que ce bénéficiaire soit Mahomet en tant que chef de la Communauté.
              13
              [14] Appréhendez-vous de faire précéder d’aumônes votre entretien en privé ? Si vous ne vous exécutez pas et [si] Allah revient [de Sa rigueur] contre vous, accomplissez la Prière, donnez l’Aumône (zakât) et obéissez à Allah et à Son Apôtre ! Allah est bien informé de ce que vous faites.
              Note [édition originale] : Les commt. considèrent que ce vt. abroge pratiquement le précédent.
                [Contre des Hypocrites liant parti avec des Juifs médinois.]
                14
                [15] N’as-tu pas vu ceux qui ont pris pour acolytes des gens contre lesquels Allah est courroucé et qui ne participent ni de vous ni d’eux ? Ils jurent mensongèrement, alors qu’ils savent.
                Note [édition originale] : Qui ont pris pour acolytes des gens etc. = [N’as-tu point considéré, Prophète !, ces Hypocrites] qui ont pris pour acolytes des Juifs médinois. Cette interprétation est très nettement dégagée par Tab. A-t-on ici une allusion aux conciliabules que, selon la Tradition historico-biographique, les Juifs Naḍîr eurent avec le chef des Hypocrites ‛Abd-Allah i. Ubayy ? ǁ Ils jurent. Autre sens possible : ils contractent alliance. ǁ Alors qu’ils savent = alors qu’ils ont reçu la Science.
                  15
                  [16] Allah a préparé pour eux un tourment terrible. Combien mauvais est ce qu’ils se sont trouvés faire !
                  16
                  [17] Ils ont pris leurs serments comme sauvegarde et se sont écartés du Chemin d’Allah. A eux un tourment avilissant !
                  17
                  [18] Ni leurs biens ni leurs enfants ne leur serviront de rien contre Allah. Ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels.
                  18
                  [19] [Ni leurs biens ni leurs enfants ne leur serviront] au jour où, en totalité, Allah les rappellera [à la vie], où ils Lui feront serment comme ils vous font serment, alors qu’ils croient être dans le vrai. Eh quoi ! ne sont-ils point des menteurs ?
                  Note [édition originale] : Qu’ils croient… le vrai. Text. : qu’ils sont sur quelque chose.
                    19
                    [20] Le Démon a maîtrise sur eux et leur a fait oublier l’Édification d’Allah. Ceux-là sont la Faction du Démon. Eh quoi ! la Faction du Démon ne constituera-t-elle pas les Perdants ?
                    20

                    Facsimile Image Placeholder
                    [21] Ceux qui dirigent des pointes contre Allah et Son Apôtre, ceux-là seront parmi les plus vils.
                    21
                    Allah a écrit : « Certes, Je vaincrai, Moi et Mes Apôtres ! » Allah est fort et puissant.
                    22
                    Tu ne trouveras nul peuple croyant en Allah et au Dernier Jour porter affection à ceux qui dirigent des pointes contre Allah et Son Apôtre, fussent-ils leurs pères ou leurs fils ou leurs frères ou leur clan. Aux cœurs de ceux [croyant en Allah et au Dernier Jour], Allah a inscrit la foi et Il a assisté [ces gens], au moyen d’un esprit [émanant] de Lui. Ils les fera entrer en des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux et où [ils resteront] immortels. Allah les a agréés et ils L’ont agréé. Ceux-là sont la Faction d’Allah. Eh quoi ! [ceux qui forment] la Faction d’Allah ne seront-ils point les Bienheureux ?
                    ←|→
                    Arberry, 1955Contexte
                    X
                    The Disputer
                    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
                    1
                    God has heard the words of her that disputes with thee concerning her husband, and makes complaint unto God. God hears the two of you conversing together; surely God is All-hearing, All-seeing.
                    2
                    Those of you who say, regarding their wives, ‘Be as my mother’s back,’ they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving.
                    3
                    And those who say, regarding their wives, ‘Be as my mother’s back,’ and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do.
                    4
                    But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another. And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons -- that, that you may believe in God and His Messenger. Those are God’s bounds; and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement.
                    5
                    Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement,
                    6
                    upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.
                    7
                    God has numbered it, and they have forgotten it. God is witness over everything. Hast thou not seen that God knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth? Three men conspire not secretly together, but He is the fourth of them, neither five men, but He is the sixth of them, neither fewer than that, neither more, but He is with them, wherever they may be; then He shall tell them what they have done, on the Day of Resurrection. Surely God has knowledge of everything.
                    8
                    Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, ‘Why does God not chastise us for what we say?’ Sufficient for them shall be Gehenna, at which they, shall be roasted -- an evil homecoming!
                    9
                    O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered.
                    10
                    Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow; but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust.
                    11
                    O believers, when it is said to you ‘Make room in the assemblies’ then make room, and God will make room for you; and when it is said, ‘Move up’ move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do.
                    12
                    O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate.
                    13
                    Are you afraid, before your conspiring, to advance freewill offerings? If you do not so, and God turns again unto you, then perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. God is aware of the things you do.
                    14
                    Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.
                    15
                    God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.
                    16
                    They have taken their oaths as a covering, and barred from God’s way; so there awaits them a humbling chastisement.
                    17
                    Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
                    18
                    Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!
                    19
                    Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God’s Remembrance. Those are Satan’s party; why, Satan’s party, surely, they are the losers!
                    20
                    Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.
                    21
                    God has written, ‘I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.’ Surely God is All-strong, All-mighty.
                    22
                    Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes. God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan. Those -- He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself; and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, God being well-pleased with them, and they well-pleased with Him. Those are God’s party; why, surely God’s party -- they are the prosperers."
                    ←|→
                    Pitckthall, 1930Contexte
                    X
                    She That Disputeth
                    Revealed at Al-Madînah
                    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
                    1
                    Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muḥammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower.
                    2
                    Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                    3
                    Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do.
                    4
                    And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.
                    5
                    Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom"
                    6
                    On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
                    7
                    Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things.
                    8
                    Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey’s end!
                    9
                    O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.
                    10
                    Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah’s leave. In Allah let believers put their trust.
                    11
                    O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.
                    12
                    O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
                    13
                    Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do.
                    14
                    Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.
                    15
                    Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
                    16
                    They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
                    17
                    Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
                    18
                    On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?
                    19
                    The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil’s party. Lo! is it not the devil’s party who will be the losers?
                    20
                    Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
                    21
                    Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.
                    22
                    Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Lo! is it not Allah’s party who are the successful?
                    ←|→
                    Sale, 1734Contexte
                    X
                    CHAP. LVIII.
                    Intitled, She who disputed; revealed at Medina
                    a
                    Note [édition originale] : Some are of opinion that the first ten verses of this chapter, ending with these words, and fear God, before whom ye shall be assembled, were revealed at Mecca, and the rest at Medina. 1
                    • 1 Idem.
                    .
                    In the name of the most merciful God.
                    1
                    NOW hath God heard the speech of her who disputed with thee concerning her husband, and made her complaint unto God
                    b
                    Note [édition originale] : He who disputed with thee concerning her husband, &c.] This was Khawla bint Thálaba, the wife of Aws Ebn al Sâmat, who, being divorced by her husband by a form in use among the Arabs in the time of ignorance, viz. by saying to her, Thou art to me as the back of my mother 2, came to ask Mohammed’s opinion whether they were necessarily obliged to a separation; and he told her that it was not lawful for her to cohabit with her husband any more: to which she replying, that her husband had not put her away, the prophet repeated his former decision, adding that such form of speaking was by general consent understood to imply a perpetual separation. Upon this the woman, being greatly concerned because of the smallness of her children, went home, and uttered her complaint to God in prayer: and thereupon this passage was revealed3, allowing a man to take his wife again, notwithstanding his having pronounced the above-mentioned form of divorce, on doing certain acts of charity or mortification, by way of penance.
                    • 2 See chap. 33. p. 341.
                    • 3 Al Beidawi, Jallal. &c.
                    ; and God hath heard your mutual discourse: for God both heareth and seeth.
                    2
                    As to those among you who divorce their wives, by declaring that they will thereafter regard them as their mothers; let them know that they are not their mothers. They only are their mothers who brought them forth
                    c
                    Note [édition originale] : They only are their mothers who brought them forth;] And therefore no woman ought to be placed in the same degree of prohibition, except those whom God has joined with them, as nursing mothers, and the wives of the prophet 4.
                    • 4 Al Beidawi. See chap. 4. p. 63. and ch. 33. p. 350.
                    ; and they certainly utter an unjustifiable saying and a falsehood: but God is gracious and ready to forgive.
                    3
                    Those who divorce their wives by declaring that they will for the
                    Facsimile Image Placeholder
                    future regard them as their mothers, and afterwards would repair
                    a
                    Note [édition originale] : Would repair, &c.] This seems to be here the true meaning of the original word, which properly signifies to return, and is variously expounded by the Mohammedan doctors.
                      what they have said, shall be obliged to free a captive
                      b
                      Note [édition originale] : A captive;] Which captive, according to the most received decision, ought to be a true believer; as is ordered for the expiation of manslaughter 1.
                      • 1 See chap. 4. p. 72.
                      , before they touch one another. That is what ye are warned to perform: and God is well apprised of that which ye do.
                      4
                      And whoso findeth not a captive to redeem, shall observe a fast of two consecutive months, before they touch one another. And whoso shall not be able to fast that time, shall feed threescore poor men. This is ordained you, that ye may believe in God and his apostle. These are the statutes of God: and for the unbelievers is prepared a grievous torment.
                      5
                      Verily they who oppose God and his apostle shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have we sent down manifest signs: and an ignominious punishment awaiteth the unbelievers.
                      6
                      On a certain day God shall raise them all to life, and shall declare unto them that which they have wrought. God hath taken an exact account thereof; but they have forgotten the same: and God is witness over all things.
                      7
                      Dost thou not perceive that God knoweth whatever is in heaven and in earth? There is no private discourse among three persons, but he is the fourth of them; nor among five, but he is the sixth of them; neither among a smaller number than this, nor a larger, but he is with them, wheresoever they be: and he will declare unto them that which they have done, on the day of resurrection; for God knoweth all things.
                      8
                      Hast thou not observed those who have been forbidden to use clandestine discourse, but afterwards return to what they have been forbidden, and discourse privily among themselves of wickedness, and enmity, and disobedience towards the apostle
                      c
                      Note [édition originale] : Those who have been forbidden to use clandestine discourse, &c.] That is, the Jews and hypocritical Moslems, who caballed privately together against Mohammed, and made signs to one another when they saw the true believers; and this they continued to do, notwithstanding they were forbidden.
                        ? And when they come unto thee, they salute thee with that form of salutation wherewith God doth not salute thee
                        d
                        Note [édition originale] : They salute thee with thatform of salutation wherewith God doth not salute thee.] It seems they used, instead of Al salâm aleica, i.e. Peace be upon thee, to say, Al sâm aleica, i.e. Mischief on thee, &c 2
                        • 2 Al Beidawi, Jallal.
                        ; and they say among themselves, by way of derision, Would not God punish us for what we say, if this man were a prophet? Hell shall be their sufficient punishment: they shall go down into the same to be burned; and an unhappy journey shall it be!
                        9
                        O true believers, when ye discourse privily together, discourse not of wickedness, and enmity, and disobedience towards the apostle; but discourse of justice and piety: and fear God, before whom ye shall be assembled.
                        10
                        Verily the clandestine discourse of the infidels proceedeth from Satan, that he may grieve the true believers: but there shall be none to hurt them in the least, unless by the permission of God; wherefore in God let the faithful trust.
                        11
                        O true believers, when it is said unto you, Make
                        Facsimile Image Placeholder
                        room in the assembly; make room
                        a
                        Note [édition originale] : When it is said unto you, Make room in the assembly; make room.] In this passage the Moslems are commanded to give place, in the public assemblies, to the prophet and the more honourable of his companions; and not to press and crowd upon him, as they used to do, out of a desire of being near him, and hearing his discourse.
                          : God will grant you ample room in paradise. And when it is said unto you, Rise up; rise up: God will raise those of you who believe, and those to whom knowledge is given, to superior degrees of honour; and God is fully apprised of that which ye do.
                          12
                          O true believers, when ye go to speak with the apostle, give alms previously to your discoursing with him
                          b
                          Note [édition originale] : When ye go to speak with the apostle, give alms, &c.] To shew your sincerity, and to honour the apostle. It is doubted whether this be a counsel or a precept; but, however, it continued but a very little while in force, being agreed on all hands to be abrogated by the following passage, Do ye fear to give alms, &c. 1.
                          • 1 Iidem.
                          ; this will be better for you, and more pure. But if ye find not what to give, verily God will be gracious and merciful unto you.
                          13
                          Do ye fear to give alms previously to your discoursing with the prophet, lest ye should impoverish yourselves? Therefore if ye do it not, and God is gracious unto you, by dispensing with the said precept for the future, be constant at prayer, and pay the legal alms; and obey God and his apostle in all other matters: for God well knoweth that which ye do.
                          14
                          Hast thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed
                          c
                          Note [édition originale] : A people against whom God is incensed;] i.e. The Jews.
                            ? They are neither of you, nor of them
                            d
                            Note [édition originale] : They are neither of you, nor of them;] Being hypocrites, and wavering between the two parties.
                              : and they swear to a lie
                              e
                              Note [édition originale] : They swear to a lie;] i.e. They have solemnly professed Islâm, which they believe not in their hearts.
                                knowingly.
                                15
                                God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do.
                                16
                                They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: wherefore a shameful punishment awaiteth them;
                                17
                                neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein forever.
                                18
                                On a certain day God shall raise them all: then will they swear unto him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars?
                                19
                                Satan hath prevailed against them, and hath caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil; and shall not the party of the devil be doomed to perdition?
                                20
                                Verily they who oppose God and his apostle shall be placed among the most vile.
                                21
                                God hath written, Verily I will prevail, and my apostles: for God is strong and mighty.
                                22
                                Thou shalt not find people who believe in God and the last day to love him who opposeth God and his apostle; although they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their nearest relations. In the hearts of these hath God written faith; and he hath strengthened them with his spirit: and he will lead them into gardens, beneath which rivers flow, to remain therein forever. God is well pleased in them; and they are well pleased in him. These are the party of God: and shall not the party of God prosper?
                                ←|→
                                Postnikov ?, 1716Contexte
                                X
                                ГЛАВА О ЛЮБОПРЕНИИ,
                                СОДЕРЖИТ ДВАДЕСЯТЬ ДЕВЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕДИНЕ.
                                Во имя бога щедраго и милостиваго :
                                1
                                бог слышит словеса истязуюих с прилежанием о муже своем, глаголя ему свое сожаление. он слышит все ваши разговоры, он слышит вся, и видит вся.
                                2
                                Никто между вами не разсудит, яко аз никогда непребыл с женою его, тако, како с материю. ваши жены не суть вам тако. како матери ваши, ваши бо матери суть, иже вас воспитали от юности. Аще и которыи и говорит о чинах не вежливо, токмо бог есть щедр и милостив.
                                3
                                Аще которыи побожитца что не пребыл с женою своею и не хощет ея знати, да даст еи волю, и даст слово свое единои неволнице, да бы ея удовольствовати, сие повелено есть вам творити, бог знает вся, что вы творите.
                                4
                                Аще он не имеет власти освободити бедного, он да будет говети два месяца безпрестанно, потом будет с нею спати, аще он не может говети, да даст милостыню пятью, десяти не имущим. тако авм убо надлежит творить, аще вы веруете в бога и в пророка его. бог убо сие повеле, и уготова прежестокии страх сим, которые будут противитися приказаниям его.
                                5
                                Аще которыя его не послушают и его пророка, будут покрыты стыдом и безчестием, яко и прежде сего бывшие в нечестии. бог посла свое приказание на землю сицево : аще которые уничтожат, будут жестоко мучими
                                6
                                в день судныи, вонже он призовет их, и скажет им все что они творили. они о сем имели ответ, что они его забыли :
                                7
                                он видит вся. не видиши ты того, ибо что есть на небесех и на земли есть божие. идеже аще вы трое таино собрани есте купно, он есть между вами четвертыи, аще вас есть пятеро он есть шестыи, аще вас есте более или мнее, он есть всегда с вами. он скажет в день судныи человеком, что они творили, он весть вся.
                                8
                                Невидиши ты деиствия сих, емуже заповедано есть сообщатися таино, они обратятся во грехи своя, и творят что им запрещено есть. Они сообщаютца таино да бы вознегодовати противу тебе, и да бы непослушати тя. И когда они приидут к тебе, глаголюще : что ты глаголеши такие вещи, ихже бог ти не повелел глаголати, они не знают в сердцах своих, яко бог их будет мучити за словеса их, и что они внидут во ад, где ты вручиши их.
                                9
                                О верующые ! не творите таино еже бы озлобити бога, и вознегодовати противу пророка его, и да бы его не послушати. Собираитеся, да бы творити дела изрядные, и да бы услужити богу. имеите страх его пред очима своима, вы соберетеся вси купно в един день к его великому божеству на суд.
                                10
                                собеседование таиное происходит от диавола, да бы озлобити добрых людеи, оно не творит им зла, токмо что с произволения божия. вси верныя надлежат уповати на божескую волю.
                                11
                                О верующые ! когда вы собираетеся с пророком, и сказано будет вам, да бы толковати, толкуите, бог подаст вам милость свою. Когда же повелят вам востати, востаните, бог подымет всех правоверных, которые суть с вами, и сотворит их учеными, неколико превыше их, он весть вся, что вы творите.
                                12
                                О верующые ! когда вы будете имети свободность глаголати пророку какую нибудь таиность, глаголите ему со истинною, приключитца вам от того добро, и очиститеся вы.
                                13
                                Аще же убоитеся ему сказати вашу таиность, бог не подаст вам милость свою. Творите молитвы ваша во времена повеленныя, даваите милостыни, будте послушни богу и пророку его, бог весть вся, что вы творите.
                                14
                                Не видиши ли сих, которые оставили закон его, гнев божии упаде на них, они бо имеют разныя намерения в их лжи, и нивочто вменяют, что они лгут,
                                15
                                токмо уготовано им есть жестокое наказание за их дерзновение.
                                16
                                Они утаили веру свою, и преступили воистинну, он уготова им прежестокии труд.
                                17
                                Их имение, их дети не могут избавити их от гнева его, они будут ввержени во огнь адскии, где будут жити вечно.
                                18
                                воспомяни ты о дни, вонже воскресит, они будут такожде божитися, како божилися и пред тобою, яко веровали в закон его. Они рекут что они творят добро, но суть лжецы.
                                19
                                диавол их обузда, и сотвори им еже забыти слово божие. Аще которые последовали им, суть погибшыя.
                                20
                                Аще которые противилися воле божиеи, и пророку его, суть побеждени от диавола.
                                21
                                бог рече в писании своем : ты не будеши имети победы надомною ни над пророком моим. он есть всемогущии и на всяк день победитель есть.
                                22
                                ты не увидиши никого от верующих в закон божии, и в день судныи, иже бы не сохраняли совершенно приказания божия и пророка его, аще их и отцы, или дети, или братия, или собеседники, будут им противники, бог бо всели в сердца их веру свою, и утверди их своим духом, и введе их в сад, где текут многие реки, ту будут жити во веки. он будет доволствоватися их послушанием, а они будут доволни милостию его. аще которые послушают приказании его, будут велми благополучни.
                                ←|→
                                Marracci, 1698Contexte
                                X

                                SURA LVIII.
                                DISCEPTATRIX.
                                MEDINENSIS :
                                COMMATUM VIGINTI DUORUM.
                                1
                                1.  Jam audivit Deus dictum illius, quæ disceptat tecum de conjuge suo, & conqueritur apud Deum : & Deus audit dialogismum utriusque vestrum : quippe Deus est auditor, inspector.
                                2
                                2.  Qui vocant dorsum matris suæ ex vobis aliquam ex uxoribus suis, sciant, non esse eas matres ipsorum. Non sunt matres eorum, nisi quę genuerunt eos : & quidem ipsi, dùm vocant uxores dorsum matris suæ, certè dicunt dictum iniquum, & mendacium : & quidem Deus sanè est indultor, condonator.
                                3
                                3.  Qui autem vocant dorsum matris suæ aliquam ex uxoribus suis : deinde pęnitet eos ejus, quod dixerunt : pœna eorum erit liberatio cervicis ( idest unius captivi ) antequam sese mutuò attingant per actum conjugalem. Hoc est, de quo commonemini : Deus autem de eo, quod facitis, est plenè instructus.
                                4
                                4.  Qui verò non invenit captivum, quem redimat : imponatur illi jejunium duorum mensium sese insequentium (idest continuatorum ) antequam sese mutuò attingant. Qui verò non potuerit jejunare : imponatur illi cibatio sexaginta pauperum. Hoc indulgetur vobis, ut credatis in Deum, & Legatum ejus. Hi autem sunt termini (idest statuta ) Dei : & incredulis erit pœna dolorifica.
                                5
                                5.  Certè, qui adversabuntur Deo, & Legato ejus, deprimentur, sicut depressi sunt, qui fuerunt ante eos. Et jam demisimus signa manifesta. Incredulis verò erit pœna ignominiosa.
                                6
                                6.  Die, qua resuscitabit eos Deus universos, & enarrabit illis id, quod fuerint operati. Computavit illud Deus : & ipsi obliti sunt ejus : & Deus super omnem rem est testis (idest præsens est omnibus rebus ).
                                7
                                7.  An non nosti, quòd Deus scit, quod est in Cœlis, & quod est in terra ? Non est ulla collocutio trium, nisi ipse sit quartus eorum : neque quinque, nisi ipse sit sextus eorum : neque minor hoc numero, neque major, nisi ipse sit cum eis, ubicunque fuerint. Deinde enarrabit eis id, quod fecerint in die Resurrectionis : quippè Deus in omni re est Sciens.
                                8
                                8.  Nonne considerasti eos, qui prohibiti sunt à collocutione clandestina : deinde redeunt ad id, à quo prohibiti sunt, & clam colloquuntur inter se de iniquitate, & hostilitate, & inobedientia erga Legatum ? Cùm autem venerint ad te, salutant te eo modo salutationis, quo nunquam salutavit te Deus : & dicunt inter seipsos per jocum  : Nonne puniet nos Deus ob id, quod dicimus ? Sufficientia eorum (idest pœna, quæ illis sufficiat ) erit Gehenna : descendent comburendi in illam : & infelix erit profectio ad eam.
                                9
                                9.  O, qui credidistis, cùm clam colloquemini, ne colloquamini de iniquitate, & hostilitate, & inobedientia erga Legatum : sed colloquimini de justitia, & pietate : & timete Deum, ad quem congregabimini in die Judicii.
                                10
                                10.  Profectò clandestina collocutio de rebus iniquis est à Satana, ut contristet eos, qui crediderunt : sed non erit ullus nocens eis ulla in re, nisi ex concessione Dei : super Deum itaque innitantur Fideles.
                                11
                                11.  O, qui credidistis, cùm dicetur vobis : Dilatamini in consessibus (idest recedite hinc inde, dantes locum Mahumeto, ut sedeat ) dilatamini : amplum spatium concedet Deus vobis. Et, cùm dicetur vobis : Assurgite : assurgite. Exaltabit Deus eos, qui crediderunt ex vobis, & eos, quibus data est scientia, gradibus honoris in Paradiso  : & Deus de eo, quod facitis, est plenè instructus.
                                12
                                12.  O, qui credidistis, cùm allocuturi eritis Legatum, præferte ante allocutionem vestram eleemosynam : hoc erit melius vobis, & purius ( idest aptius ad purganda peccata vestra ). Quod si non inveneritis, quid offeratis  : profectò Deus erit vobis indulgens, misericors.
                                13
                                13.  An timetis, ne præferatis ante allocutionem vestram eleemosynas, ob metum paupertatis  ? Atqui, si non feceritis hoc, & ignoverit Deus vobis : saltem observate orationem, & prębete statutum censum, & obedite Deo, & Legato ejus : & Deus commonitus est de eo, quod operamini.
                                14
                                14.  An non respexisti ad eos, qui acceperunt in socios homines, contra quos iratus est Deus ? (idest Judæos ) non sunt ipsi ex vobis, neque ex illis : & jurant super mendacium, & ipsi sciunt.
                                15
                                15.  Præparavit Deus illis pęnam vehementem : quippe ipsi pessimum est id, quod faciunt.
                                16
                                16.  Assumpserunt juramenta sua in tegumentum (idest ad tuendos se ipsos, & facultates suas ) & ideò averterunt Fideles à via Dei : quamobrem erit ipsis pęna ignominiosa.
                                17
                                17.  Non proderunt illis facultates eorum, neque filii eorum apud Deum quidquam. Hi erunt habitatores Ignis, ipsi in eo perpetuò commoraturi.
                                18
                                18.  Die quadam suscitabit eos Deus omnes : tunc jurabunt ei, se esse Fideles, quemadmodùm jurant vobis : & existimabunt, se fore super aliquam rem (idest sibi hoc ad aliquid profuturum ). Nonne sanè ipsi sunt mentientes ?
                                19
                                19.  Prævaluit super eos Satanas, & oblivisci fecit eos memoriam Dei. Hi sunt asseclæ Satanę. Nonne porrò asseclæ Satanæ ipsi sunt perdendi ?
                                20
                                20.  Certè, qui adversantur Deo, & Legato ejus : hi erunt inter vilissimos.
                                21
                                21.  Scripsit Deus : Certè vincam ego, & Legati mei : quippè Deus est fortis, Præpotens.
                                22
                                22.  Non invenies homines, qui credunt in Deum, & diem novissimum, quòd ament eum, qui adversatur Deo, & Legato ejus, etiam si sint patres eorum, aut filii eorum, aut fratres eorum, aut contribules eorum. Horum scripsit Deus in cordibus fidem, & roboravit eos Spiritu ex se (idest suo ) & introducet eos in hortos ; current de sub ipsis flumina, perpetuò commoraturos in illis. Complacuit sibi Deus in illis, & ipsi complacuerunt sibi in eo. Hi sunt asseclæ Dei : nonne porrò asseclæ Dei sunt felicitatem consecuturi ?
                                Note [édition originale] : NOTÆ.
                                Inscribitur hæc Sura المجادلة Disceptatrix  ; non à disceptatione, seu contentione Mahumeti cum Arabibus, ut ineptè pronunciat Hottingerus : sed ex disceptatione, seu dialogismo Mahumeti cum Chaula filia Thoalebæ : de qua mox in scholio primi versus. Medinensem in omnibus exemplaribus invenio. Hottingerus tamen prædictus asserit, se invenisse etiam Meccanam. Beidavius facit مدنية وقيل العشر الاولى مكية والثاني مدنية Medinensem : & secundum aliquos in prima Decade Meccanam : in secunda verò Medinensem. Versus duo supra viginti illi communiter tribuuntur. Qui eam legerit كتب من حزب الله يوم القيمة scribetur inter asseclas, seu factionarios Dei die resurrectionis.
                                I.  Quæ disceptat tecum de conjuge suo. ] Gelal : كان قال لها انت عليّ كظهر امي وقد سالت النبي عن ذلك فاجابها بانها حرمت عليه على ما هو المعهود عندهم من ان الظهار موجوبة : فرقة مؤيدة وهي خولة بنت ثعلبة وهو اوس بن الصامت Dixerat ei (nempè Chaulæ maritus ejus) Tu es apud me, sicut dorsum matris meæ (quæ, ut diximus, erat formula repudii.) Illa verò consuluerat de hoc Prophetam (Mahumetum) qui respondit, ipsi jam prohibitum esse illius conjugium, proptereà quod tale esset pactum apud eos receptum, quod hujusmodi forma loquendi importaret necessariò perpetuam separationem. Vocabatur autem mulier Chaula filia Thoalebæ : & maritus ejus Ausus filius Alsameti. Addit Jahias, cùm Mahumetus de hac re à Chaula consuleretur, respondisse : ما امرت فيك بشيء ارجعي الى بيتك فان ياتي شي اعلمتك فلما خرجت من عنده رفعت يدها تدعوا الله وانزل الله قد سمع الله Nihil mihi à Deo præceptum est circæ te. Regredere in domum tuam. Si quid mihi revelabitur, notificabo tibi. Cùm autem illa ab eo discessisset, elevavit manum suam, & precata est Deum, qui tunc revelavit Mahumeto ea verba : Jam audivit Deus, &c.
                                II.  Qui vocant dorsum matris suæ. ] Arabicè الذين يظاهرون Latino verbo vix exprimi potest, nisi barbarè dicamus, dorsizant, vel tergizant. Jam innui, fuisse in more Arabum Ethnicorum, si quandò vellent uxorem repudiare, dicere illi : Tu es apud me, velut dorsum matris meæ. Qua forma loquendi profitebantur, se illas jam non ut uxores, sed ut matres agnoscere, cum quibus semper deinde conjugium illicitum foret. Cur autem dorsum, & non aliam partem usurparent, non facile divinarem. Fortassè, viliorem partem corporis accipiendo, ostendere volebant, vilem sibi, & exosam esse uxorem, quam repudiabant : Mahumetus, ut patet ex dictis, consuetudinem hanc à principio probavit ; deinde verò, ut perniciosam, impiamque damnavit.
                                VIII.  Qui prohibiti sunt à collocutione clandestina ] Erant hi Judæi, ut ait Gelal, qui clam inter se contra Mahumetum seditiosa consilia inibant : ac proptereà interdixit ea illis Mahumetus. Hi autem per contemptum salutabant eum : nam pro eo ut dicerent السلام عليك Assalam aleica, idest Pax super te  : detracta una littera, dicebant السام عليك Assam aleica, idest Pestis, seu mors super te  : qua salutatione nondùm à Deo se salutatum fuisse affirmat, quia Deus nondùm volebat eum mori.
                                XIV.  An non respexisti ad eos  ?] Erant hi Mahumetani quidem, sed impii, ac perfidi, qui amicos habebant eos, quibus Deus iratus fuit, idest Judæos, ut explicat Gelal : Et cum illis clandestina contra Mahumetum, & cæteros Mahumetanos consilia inibant : & neque Mahumetani erant, neque Judæi : & nihilominùs se Mahumetanos esse mendaciter jurabant.
                                  Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                                  I. Nimis levem, & inconstantem se Mahumetus ostendit, dùm illud idem, quod in Chaula uxore Ausi approbaverat, justumque esse pronunciaverat : mox damnat, & tamquam magnum crimen, gravi pœna puniendum statuit. Respondebunt fortassè Mahumetani, ipsum post id, quod contra Chaulam pro Auso definierat, novam legem decreto suo contrariam à Deo accepisse. Esto. Verùm non sine gravi nota Prophetæ tanti, qui Prophetarum omnium lumen, & prudentiam, juxta Moslemos, obtinebat, dici potest illum id justum censuisse, quod Deus, ut injustum, atque illicitum damnavit. Puto tamen, hominem æquè luxuriosum, ac versutum eam legem, qua uxores semel repudiatæ, tanquam matres, cum quibus semper nefarium est filiorum conjugium, censebantur, datam sibi à Deo mentitum fuisse ; ut ipse posset pro libito, ac libidine uxores repudiare, iterùmque recipere.
                                  II. Cùm Legislatorum partes sint Reipublicæ commoda, communeque bonum in ferendis legibus tantummodò respicere : Mahumetus in Alcorano sibiipsi perpetuò consulit, & rem suam sedulò curat. Nam, quia (utpotè Tyrannus) cum perpetua de suis Arabibus, præsertim Judæis, suspicione vivebat : ne clam quidem eos simul colloqui patiebatur, ne quid contra se mali molirentur. Deindè se nimis ambitiosum, propriæque gloriæ studiosum ostendit, cùm, se adveniente, omnes jubet assurgere, seque in latera removere, amplumque spatium ad illius sessionem relinquere. Æquum est hæc honoris specimina populum Principi exhibere : dedecet tamen modestum Principem hæc eadem à populo per leges ambitiosiùs exigere.
                                  III. Illud verò, quod singularis avaritiæ Mahumetum condemnat, est, quòd jubeat omnes ad se venientes, secum collocuturos, stipem sibi anteà offerre, quæ sanè, non ad publicum, sed ad privatum commodum exigebatur : nam ea, quæ ad utilitatem publicam spectabant, الزكاة, idest census sacer, ab omnibus solvebatur. Refert Svetonius Tranquillus in Vita Caligulæ c. 42. hunc Imperatorem, nata sibi filia, collationes in alimoniam, & dotem puellæ facere cœpisse, atque edixisse, ineunte anno se strenas recepturum, atque in vestibulo ædium Kalendis Januarii stetisse ad capiendas stipes, quas plenis ante eum manibus, & sinu omnis generis turba fundebat. Superavit Mahumetus Caligulam avaritia sua : nam, quod ille fecit semel, hic perpetua lege sancivit.
                                    ←|→
                                    Du Ryer, 1647Contexte
                                    X
                                    LE CHAPITRE DE LA DISPUTE,
                                    contenant vingt-deux versets,
                                    escrit à la Medine.
                                    AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                                    1
                                    Dieu a ouy la parole de celle qui dispute avec toy de l’action de son mary, elle luy a dit sa plainte, il entend tous vos discours, il entend tout & void tout.
                                    2
                                    Personne d’entre vous ne jurera de ne jamais toucher sa femme non plus que sa mere ; vos femmes ne sont pas vos meres, vos meres sont celles qui vous ont conçeus & enfantez, ceux qui parlent de la façon parlent incivilement, mais Dieu est clement & misericordieux ;
                                    3
                                    Celuy qui aura juré de ne plus toucher sa femme & la voudra cognoistre, donnera liberté à un esclave pour satisfaction de son serment avant que de la toucher, cela vous est ordonné, Dieu sçait tout ce que vous faites,
                                    4
                                    s’il n’a pas le pouvoir de delivrer un esclave il jeusnera deux mois consecutifs avant que de la toucher, s’il ne peut pas jeusner, il donnera l’aumosne à 50. pauvres, vous devez ainsi faire si vous croyez en Dieu & en son Prophete, Dieu l’a ainsi ordonné, &
                                    a
                                    Correction de : à
                                    preparé de
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    grands tourmens à ceux qui contreviendront à ses commandemens.
                                    5
                                    Ceux qui luy desobeiront & au Prophete, seront couverts de honte & d’ignominie, comme ont esté ceux qui les ont precedez dans l’impieté ; Dieu a envoyé ses commandemens en terre, ceux qui les abjureront seront rudement tourmentez
                                    6
                                    au jour qu’il les fera ressusciter, il leur dira tout ce qu’ils ont fait, il en a tenu compte, & eux l’ont oublié, il void tout.
                                    7
                                    Ne voids tu pas que tout ce qui est aux Cieux & en la Terre est à Dieu ? Si vous estes trois secrettement assemblez, il est le quatriéme, si vous estes cinq, il est le sixiesme, si vous estes plus ou moins, il est tousjours avec vous en quelle part que vous soiez ; Il dira aux hommes au jour du Jugement tout ce qu’ils ont fait, il sçait tout.
                                    8
                                    Ne voids tu pas l’action de ceux à qui on a deffendu les assemblées secrettes ? ils retournent en leur peché, & font ce qui leur a esté deffendu, ils s’assemblent secrettement avec malice pour conspirer contre toy & pour te desobeyr, & lors qu’ils viennent vers toy, ils disent que tu as dit des choses que Dieu ne t’a pas inspiré de dire, ils sçavent en leurs ames que Dieu les chastiera de leurs discours, & qu’ils iront tous en Enfer, où est leur rendez-vous ;
                                    9
                                    O vous qui croyez, ne faites point d’assemblée secrette pour offenser Dieu, pour conspirer contre son Prophete, & pour luy desobeyr, assemblez-vous pour faire des actes de vertu, & pour servir Dieu, ayez sa crainte devant les yeux, vous serez un jour assemblez devant sa divine Majesté pour
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    estre jugez.
                                    10
                                    Les assemblées secrettes procedent du Diable pour affliger les gens bien ; il ne leur fait point de mal que par la permission de Dieu ; & tous les fidelles se doivent resigner à sa divine volonté.
                                    11
                                    O vous qui croyez, lors que vous vous assemblerez avec le Prophete, & qu’on vous dira de vous eslargir eslargissez vous, Dieu vous eslargira sa grace, lors qu’on vous dira de vous lever, levez vous, Dieu eslevera tous les vray-croyans qui sont entre vous, & mettra les doctes quelques degrez au dessus des autres, il sçait tout ce que vous faites.
                                    12
                                    O vous qui croyez, lors que vous serez en volonté de dire quelque secret au Prophete, dites luy avec verité, il vous en arrivera du bien & vous purifiera ;
                                    13
                                    si vous craignez de luy dire vostre secret Dieu ne vous donnera pas sa grace. Faites vos prieres au temps ordonné, distribuez les decimes, obeissez à Dieu & à son Prophete, Dieu sçait tout ce que vous faites,
                                    14
                                    Ne voids-tu pas ceux qui ont abandonné sa loy, la colere de sa divine Majesté est tombée sur eux, ils sont de differente opinion en leur mensonge, & n’ignorent pas qu’ils mentent,
                                    15
                                    mais il leur a preparé une grande punition à cause de leurs blasphemes,
                                    16
                                    ils ont celé leur foy & se sont devoyez ; Certainement il leur a preparé de rigoureuses peines,
                                    17
                                    leurs biens & leurs enfans ne les pourront pas delivrer de sa colere, ils seront precipitez dedans le feu d’Enfer où ils demeureront eternellement :
                                    18
                                    Souviens-toy du jour qu’il les fera ressusciter, ils jureront comme ils jurent devant toy qu’ils ont crû en
                                    Facsimile Image Placeholder
                                    sa loy, ils disent qu’ils font bien & sont des menteurs,
                                    19
                                    le Diable les a preocupés, & leur a fait oublier la parole de Dieu, ceux qui le suivent sont gens perdus ;
                                    20
                                    Ceux qui contrarient la volonté de Dieu & celle de son Prophete sont vaincus par le Diable :
                                    21
                                    Dieu a dit dans les escritures ; Tu n’obtiendras pas victoire sur moy ny sur mon Prophete, il est tout-Puissant & tousjours victorieux ;
                                    22
                                    Tu ne trouveras personne de ceux qui croyent en sa loy & au jour du Jugement, qui n’observe exactement les commandemens de sa divine Majesté & ceux de son Prophete, encor que leurs peres, leurs enfans, leurs freres, & leurs compagnons leur soient contraires. Dieu a imprimé la foy dans leur cœur, il les a fortifiés par son esprit, & les fera entrer dans des jardins où coulent plusieurs fleuves où ils demeureront eternellement ; il sera satisfaict de leur obeissance, & eux seront contens de sa grace. Ceux qui obeiront à ses commandemens seront bien-heureux.
                                    ←|→
                                    Arrivabene, 1547Contexte
                                    X
                                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XL.
                                    1
                                    Note [édition originale] : I dubii de i premii da Dio futuri grandemente peccano.
                                    • [B]
                                    UDENDO DIO le parole di coloro, che ricercano del merito
                                    Note [Coran 12-21, MB] :
                                    Dans l’édition Bibliander de 1543, suivie par Castrodardo, on lit dans ce passage « de merito ». La leçon « de marito », conforme au texte du Coran, n’est adoptée que dans l’édition de 1550 (accessible sur Coran 12-21). Dans les manuscrits que nous avons pu consulter, le syntagme « de marito » est parfois écrit in extenso, parfois abrégé (« de m̑ito »).
                                      loro, e del tuo, disse.
                                      2
                                      Le mogli non son sue madri, Perche partorirono sole.
                                      3
                                      Ciascuno che dira cosi, o riscatti qualcuno, o faccia libero il suo prigione anzi che la tocchi, perche cosi commanda Dio che conosce ogni nostro atto,
                                      4
                                      e chi non puo far questo, anzi che giaccia con lei, digiuni due mesi, o pasca quaranta poveri. Questo ha statuito Dio per conoscere chi crede in lui,
                                      5
                                      e chi non crede patira grave male, Dio distruggera si come ha fatto gli antecessori loro, ciascuno che à lui s’opponera.
                                      7
                                      Mai sono insieme tre che egli non sia il quarto. Mai cinque che egli non sia il sesto, e finalmente egli è con tutti.
                                      Note [édition originale] : Tolto dallo Evang. Mat. a i xviii.
                                      • [B]
                                      Onde egli conoscendo ogni cosa, rivelera à tutti i fatti loro.
                                      9
                                      Voi huomini buoni non vogliate favellar male, ne contradir al Propheta, ma temendo Dio favellar giustamente con honesta.
                                      10
                                      Note [édition originale] : Tanto puo il Diavolo quanto Dio gli permette.
                                      • [B]
                                      Il Diavolo fa che essi favellino per tirarli a se, il che è impossibile se Dio nol permette,
                                      11
                                      Voi buoni huomini date luogo à chi lo chiede, Perche Dio dara luogo a voi. Chi da voi cerca essaltatione habbia luogo eccelso da voi, Perche cosi Dio conoscendo i
                                      Facsimile Image Placeholder
                                      vostri
                                      atti, dara a i vostri gradi sublimi.
                                      12
                                      Convenendovi col Propheta promettete di far bene donando, il che se non potrete fare Dio vi perdonera.
                                      13
                                      E se non potete donare,
                                      Note [édition originale] : La oratione.
                                      • [B]
                                      siate assidovi nell’oration,
                                      Note [édition originale] : Le decime.
                                      • [B]
                                      pagate le decime, seguendo Dio, e il Propheta.
                                      14
                                      Non veggono eglino Dio esser adirato con coloro che non consentono à lui?
                                      16
                                      Note [édition originale] : I spergiuri.
                                      • [B]
                                      I quali giurando di far bene si parton dalla via di Dio Riceveranno per questo gran pena,
                                      17
                                      non giovando loro, ne danari, ne prole, ne esso Dio.
                                      20
                                      Coloro che dicon male, e che resistono à Dio, e al suo Propheta, saranno conculcati da piedi de piu miseri, e infelici.
                                      22
                                      Non si trova alcuno che ami Dio, che non habbia bene, perche gli aiuta, e dara loro perpetua stanza.
                                      ←|→
                                      Bibliander, 1550Contexte
                                      X
                                      AZOARA LXVIII.
                                      In n. etc.
                                      1
                                      Sermonem coram te conquerentis de marito suo, et de Deo uisore cunctorum et auditore, tuumque Deus audiens, inquit :
                                      2
                                      Note [édition originale] : Dubitantes de praemio sibi obuenturo a Deo, grauiss. peccant.
                                        Suae coniuges minime sunt suae matres. Solae namque parturientes eos : unde uerbum maritus illius horridum et mendax protulit. Deus autem pius est, ueniaeque dator.
                                        3
                                        Omnis quidem huiusmodi uerbum proferens, uel aliquem redimat, uel captiuum suum liberum faciat, antequam tangat eam. Sic enim praecipit Deus, omnes nostros actus dinoscens.
                                        4
                                        Note [édition originale] : Peccatorum redemptio per opera bona.
                                          ¶ Impotens autem huius rei, duos integre continueque menses ante concubitum eius ieiunet. Vel huius item impotens rei, quadraginta pauperes pascat. Hos quidem fines Deus statuit, ut in se, suoque prophetae credentes agnoscat :
                                          5
                                          Quorum omnis neglector et incredulus, graue malum patietur.
                                          Note [édition originale] : Prophetis et Deo repugnantes omnes punientur.
                                            Omnes quidem Deo suoque prophetae repugnantes, Deus ipse, sicut et antecessores suos, destruet. Cuius uirtutibus iam manifeste positis omnis contradicens, malum et dedecus
                                            6
                                            die publicae resurrectionis, qua Deus omnium suorum factorum dinumerator, quorum obliti sunt illi, uelut testis euidenter pandet,
                                            7
                                            quippe omnium coelestium et terrestrium cognitor, sortientur. Nusquam est trium conuentus, quin ipse quartus adsit : Nunquam quinque, quin ipse sextus : Tandem omnibus, siue pluribus, seu paucioribus, ille semper praesens adest.
                                            Note [édition originale] : Dei praesentiam inter homines notat, ut Christus suam. Si duo uel tres. etc. Matth. 18.
                                              Unde ipse cunctorum cognitor, cunctis omnes suos actus die futura reuelabit.
                                              8
                                              Nonne uident illos, quibus super praecepta nostra conuentum interdiximus, a nobis prohibita perpetrare, uerbumque peccati proferre, prophetaeque nullatenus credere ? Unde uenientes ad ipsum dicunt : Deum illa praecepta nequaquam misisse, arbitrantes Deum nequaquam uindictam sumpturum de dictis suis, quae sibi damnationis uiaeque malae causa sunt.
                                              9
                                              Vos uero uiri boni, nolite loquendo malum seu culpam incurrere, nec prophetae contradicere, sed Deum, ad quem fiet uester reditus, timendo, uerbum iustum et honestum proferte.
                                              10
                                              Note [édition originale] : Diabolus praecipue bonis nocere cupit : nihil tamen potest efficere, quam quod Deus permittit.
                                                Illorum autem diabolorum omne uerbum ad id nititur, ut dedecus atque malum bonis inferatur hominibus : Quod illis est impossibile, nisi Deo uolente, cui se cuncti boni commendant.
                                                11
                                                ¶ Vos uiri boni, locum postulantibus praebete. Deus enim uobis locum tribuet. Quaerentes sublimationem a uobis, locum excelsum accipiant. Sic enim Deus omnes uestros actus agnoscens, uestri bonis
                                                Facsimile Image Placeholder
                                                atque sublimibus gradum sublimem permittet.
                                                12
                                                Cum prophetam conueneritis, beneficia perpetranda promittite. Quae si minime facere poteritis, Deus pius ueniam dabit.
                                                13
                                                Note [édition originale] : Beneficentia.
                                                  An de beneficiis praecedentibus molestamini ? Si beneficiis possibilibus ueniam nequaquam adsequi poteritis,
                                                  Note [édition originale] : Orationes.
                                                    oratores et
                                                    Note [édition originale] : Decimae.
                                                      decimatores estote, sequendo Deum omnium operum cognitorem atque prophetam.
                                                      14
                                                      Nonne uident Deum illis iratum esse, qui se cunctis hominibus commendando, scienterque mendacium proferendo, nec uobis nec illis consentiunt ?
                                                      16
                                                      Note [édition originale] : Iusiurandum uiolantes luent poenam infernalem.
                                                        Qui licet ob sui saluationem iura iuranda faciant, a Dei uia disgrediuntur. Unde malum et dedecus suscepturi sunt,
                                                        17
                                                        ignemque perpetuum passuri, neque sua pecunia, neque prole, nec etiam ipso Deo subueniente.
                                                        18
                                                        A Deo quidem suscitati, sicut nunc uobis iura iuranda facient, extimaturi hoc illis prodesse : Sed minime. Mendaces enim comparebunt.
                                                        19
                                                        Ipsique socii daemonis, qui praesidens illis eos obliuisci Deum fecerat, perdentur.
                                                        20
                                                        Praue loquentes, atque resistentes Deo, suoque prophetae,
                                                        21
                                                        quos scriptum diuinum semper superaturos asserit, cum Deus sit omnipotens,
                                                        20
                                                        uelut omnium miserrimi pedibus substernentur et conculcabuntur.
                                                        22
                                                        ¶ Nemo quidem credens in Deum, dieique futurae, reperiri potest, qui Deo suisque prophetis resistentes, licet parentes seu fratres filiiue seu familiares sint, diligat.
                                                        Note [édition originale] : Deus fidem cordibus saluandorum inscribit.
                                                          Talibus enim Deus ipse suffragans, eorum cordibus fidem atque constantiam inscripsit, daturus illis ueniam placidam, et paradisum, mansionem perpetuam.
                                                          Note [édition originale] : Populus Dei.
                                                            Illi sunt namque gens Dei, semper antecedens.
                                                            ←|→
                                                            Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                            X
                                                            سورة المجادلة
                                                            1
                                                            «قد سمع الله قول التي تجادلك» تراجعك أيها النبي «في زوجها» المظاهر منها وكان قال لها: أنت عليَّ كظهر أمي، وقد سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فأجابها بأنها حرمت عليه على ما هو المعهود عندهم من أن الظهار موجبه فرقة مؤبدة وهي خولة بنت ثعلبة، وهو أوس بن الصامت «وتشتكي إلى الله» وحدتها وفاقتها وصبية صغارا إن ضمتهم إليه ضاعوا أو إليها جاعوا «والله يسمع تحاوركما» تراجعكما «إن الله سميع بصير» عالم.
                                                            2
                                                            «الذين يظَّهَّرون» أصله يتظهرون أدغمت التاء في الظاء، وفي قراءة بألف بين الظاء والهاء الخفيفة وفي أخرى كيقاتلون والموضع الثاني كذلك «منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللأئي» بهمزة وياء وبلا ياء «ولدنهم وإنهم ْ» بالظهار «ليقولن منكرا من القول وزورا» كذبا «وإن الله لعفو غفور».
                                                            3
                                                            «والذين يظاهرون من نسائهم ثم يعودوا لما قالوا» أي فيه بأن يخالفوه بإمساك المظاهر منها الذي هو خلاف مقصود الظهار من وصف المرأة بالتحريم «فتحرير رقبة» أي إعتاقها عليه «من قبل أن يتماسا» بالوطء «ذلكم توعظون به والله بما تعملون خبير».
                                                            4
                                                            «فمن لم يجد» رقبة «فصيام شهرين متتابعين من قبل أن يتماسا فمن لم يستطع» أي الصيام «فإطعام ستين مسكينا» عليه: أي من قبل أن يتماسا حملا للمطلق عل المقيد لكل مسكين مد من غالب قوت البلد «ذلك» أي التخفيف في الكفارة «لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك» أي الأحكام المذكورة «حدود الله وللكافرين» بها «عذاب أليم» مؤلم.
                                                            5
                                                            «إن الذين ُيَحادُّونَ» يخالفون «الله ورسوله كبتوا» أذلوا «كما كبت الذين من قبلهم» في مخالفتهم رسلهم «وقد أنزلنا آيات بينات» دالة على صدق الرسول «وللكافرين» بالآيات «عذاب مهين» ذو إهانة.
                                                            6
                                                            «يوم يبعثهم الله جميعا فينبئهم بما عملوا أحصاه الله ونسوه والله على كل شيء شهيد».
                                                            7
                                                            «ألم تر» تعلم «أن الله يعلم ما في السماوات وما في الأرض ما يكون من نجوى ثلاثة إلا هو رابعهم» بعلمه «ولا خمسة إلا هو سادسهم ولا أدنى من ذلك ولا أكثر إلا هو معهم أين ما كانوا ثم ينبئهم بما عملوا يوم القيامة إن الله بكل شيء عليم».
                                                            8
                                                            «أم ترَ» تنظر «إلى الذين نُهوا على النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتناجون بالإثم والعدوان ومعصية الرسول» الريبة «وإذا جاءُوك حيوك» أيها النبي «بما لم يحيك به الله» وهو قولهم: السام عليك، أي الموت «ويقولون في أنفسهم لولا» هلا «يعذبنا الله بما نقول» من التحية وأنه ليس بنبي إن كان نبيا «حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير» هي.
                                                            9
                                                            «يا أيها الذين آمنوا إذا تناجيتم فلا تتناجوا بالإثم والعدوان ومعصية الرسول وتناجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي إليه تحشرون».
                                                            10
                                                            «إنما النجوى» بالإثم ونحوه «من الشيطان» بغروره «ليحزن الذين آمنوا وليس» هو «بضارهم شيئا إلا بإذن الله» أي إرادته «وعلى الله فليتوكل المؤمنون».
                                                            11
                                                            «يا أيها الذين آمنوا إذا قيل لكم تفسحوا» توسعوا «في المجلسْ» مجلس النبي صلى الله عليه وسلم والذكر حتى مجلس من جاءكم وفي قراءة المجالس «فافسحوا يفسح الله لكم» في الجنة «وإذا قيل انشِزوا» قوموا إلى الصلاة وغيرها من الخيرات «فانشِزوا» وفي قراءة بضم الشين فيهما «يرفع الله الذين آمنوا منكم» بالطاعة في ذلك «و» يرفع «الذين أوتوا العلم درجات» في الجنة «والله بما تعملون خبير».
                                                            12
                                                            «يا أيها الذين آمنوا إذا ناجيتم الرسول» أردتم مناجاته «فقدموا بين يدي نجواكم» قبلها «صدقة ذلك خير لكم وأطهر» لذنوبكم «فإن لم تجدوا» ما تتصدقون به «فإن الله غفور» لمناجاتكم «رحيم» بكم، يعني فلا عليكم في المناجاة من غير صدقة، ثم نسخ ذلك بقوله.
                                                            13
                                                            «أأشفقتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهليها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه، أي خفتم من «أن تقدِّموا بين يدي نجواكم صدقات» لفقر «فإذا لم تفعلوا» الصدقة «وتاب الله عليكم» رجع بكم عنها «فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الله ورسوله» أي داوموا على ذلك «والله خبير بما تعملون».
                                                            14
                                                            «ألم ترَ» تنظر «إلى الذين تولَّوْا» هم المنافقون «قوما» هم اليهود «غضب الله عليهم ما هم» أي المنافقين «منكم» من المؤمنين «ولا منهم» من اليهود بل هم مذبذبون «ويحلفون على الكذب» أي قولهم إنهم مؤمنون «وهم يعلمون» أنهم كاذبون فيه.
                                                            15
                                                            «أعد الله لهم عذابا شديدا إنهم ساء ما كانوا يعملون» من المعاصي.
                                                            16
                                                            «اتخذوا إيمانهم جُنَّةٌ» سترا على أنفسهم وأموالهم «فصدوا» بها المؤمنين «عن سبيل الله» أي الجهاد فيهم بقتلهم وأخذ أموالهم «فلهم عذاب مهين» ذو إهانة.
                                                            17
                                                            «لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله» من عذابه «شيئا» من الإغناء «أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون».
                                                            18
                                                            اذكر «يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له» أنهم مؤمنون «كما يحلفون لكم ويحسبون أنهم على شيء» من نفع حلفهم في الآخرة كالدنيا «ألا إنهم هم الكاذبون».
                                                            19
                                                            «استحوذ» استولى «عليهم الشيطان» بطاعتهم له «فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان» أتباعه «ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون».
                                                            20
                                                            «إن الذين يحادون» يخالفون «الله ورسوله أولئك في الأذلين» المغلوبين.
                                                            21
                                                            «كتب الله» في اللوح المحفوظ أو قضى «لأغلبن أنا ورسلي» بالحجة أو السيف «إن الله قوي عزيز».
                                                            22
                                                            «لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون» يصادقون «من حادَّ الله ورسوله ولو كانوا» أي المحادون «آباءهم» أي المؤمنين «أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم» بل يقصدونهم بالسوء ويقاتلونهم على الإيمان كما وقع لجماعة من الصحابة رضي الله عنهم «أولئك» الذين يوادونهم «كتب» أثبت «في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح» بنور «منه» تعالى «ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي الله عنهم» بطاعته «ورضوا عنه» بثوابه «أولئك حزب الله» يتبعون أمره ويجتنبون نهيه «ألا إن حزب الله همُ المفلحون» الفائزون.
                                                            Réinitialiser l'alignement