Bibliographic Information

Sourate 77 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s77

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة المرسلات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
3
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
4
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
5
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
6
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
7
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
8
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
9
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
10
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
11
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
12
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
13
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
14
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
16
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
18
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
21
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
22
إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
25
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
26
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
28
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
29
انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
30
انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
31
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
32
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
34
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
35
هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
36
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
37
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
38
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
39
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
40
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
41
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
42
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
43
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
44
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
45
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
46
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
47
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
49
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
50
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les envoyés (Al-Mursalate)
1
Par ceux qu’on envoie en rafales,
2
et qui soufflent en tempête !
3
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
4
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
5
et lancent un rappel
6
en guise d’excuse ou d’avertissement !
7
Ce qui vous est promis est inéluctable.
8
Quand donc les étoiles seront effacées,
9
et que le ciel sera fendu,
10
et que les montagnes seront pulvérisées,
11
et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé !...
12
A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé ?
13
Au Jour de la Décision. [le Jugement] !
14
Et qui te dira ce qu’est le Jour de la Décision ?
15
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
16
N’avons-nous pas fait périr les premières [générations] ?
17
Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers ?
18
C’est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
19
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
20
Ne vous avons-Nous pas créés d’une eau vile
21
que Nous avons placée dans un reposoir sûr,
22
pour une durée connue ?
23
Nous l’avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
24
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
25
N’avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
26
les vivants ainsi que les morts ?
27
Et n’y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes ? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d’eau douce ?
28
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
29
Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge !
30
Allez vers une ombre [fumée de l’Enfer] à trois branches ;
31
qui n’est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme ;
32
car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
33
et qu’on prendrait pour des chameaux jaunes.
34
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
35
Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
36
et point ne leur sera donné permission de s’excuser.
37
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
38
C’est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
39
Si vous disposez d’une ruse, rusez donc contre Moi.
40
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
41
Les pieux seront parmi des ombrages et des sources
42
De même que des fruits selon leurs désirs.
43
« Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez ».
44
C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
45
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
46
« Mangez et jouissez un peu (ici-bas) ; vous êtes certes des criminels ».
47
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
48
Et quand on leur dit : « Inclinez-vous, ils ne s’inclinent pas.
49
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
50
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc ?
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXVII.
Celles qui sont envoyées.
(Al-Mursalât.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
Après une formule sacramentelle assez longue (vt. 1-7) vient l’évocation des signes annonciateurs du Jugement Dernier, nommé ici Jour de la Décision, puis le rappel du miracle de la génération humaine et des bienfaits de la création. Le tout s’achève par une esquisse du sort des Bienheureux et des Damnés.
L’unité de l’ensemble est marquée par la répétition d’un leit-motiv, à partir du vt. 15. Ce leit-motiv revient à des intervalles de 4, 5, 4, 6, 3, 3, 5 et trois fois 1 vt. ; il y a là, sans nul doute, une combinaison strophique dont l’effet est d’autant plus sensible que le leit-motiv est répété à intervalles très proches, vers la fin.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par celles qui sont lâchées à la suite
Note [édition originale] : D’une façon générale (et dans la mesure où un texte de cette allure n’a pas pour caractère essentiel de rester sibyllin), il est possible que les vt. 1-3 désignent les nuages chargés de la pluie bienfaisante, tandis que les vt. 4-5 (éclairés par le vt. 6) s’appliqueraient aux vents apportant la destruction et la mort. L’exégèse a proposé aussi de voir dans ces mots un serment par les Anges (ce qui conviendrait aux vt. 4-5 et se retrouve dans l’apocryphe chrétien dit Prière du Golgotha : Par les Anges qui s’avancent dans les nuages ! Par ceux qui s’avancent dans le soleil, etc.) ; v. R. Basset, Apocryphes éthiopiens, fasc. V, 34.
    2
    et soufflent impétueuses !
    3
    par celles qui s’éploient largement,
    4
    séparent net
    5
    et lancent une édification !
    6
    — excuse ou vœu —,
    7
    en vérité, ce dont vous êtes menacés, certes va survenir !
    8
    Donc, quand les étoiles seront effacées,
    9
    quand le ciel sera fendu,
    10
    quand les monts seront dispersés,
    11

    Facsimile Image Placeholder
    quand les Envoyés auront leur heure assignée,
    Note [édition originale] : Les Envoyés, ne désigne probablement pas les Prophètes, mais les Anges.
      12
      à quel jour seront-ils reportés ?
      13
      Au Jour de la Décision.
      14
      (Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Jour de la Décision ?)
      15
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      16
      N’avons-Nous pas fait périr les Premiers,
      17
      puis ne leur avons-Nous pas donné les Derniers pour successeurs ?
      18
      Ainsi Nous traitons les Pécheurs !
      19
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      20
      Ne vous avons-Nous pas créés d’un liquide abject
      21
      que Nous avons mis dans un réceptacle sûr,
      22
      pour une durée déterminée ?
      23
      Nous avons accompli cela. Quel excellent ouvrier Nous sommes !
      24
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      25
      N’avons-Nous pas fait de la Terre le lieu de réunion
      26
      [de tous], vivants et morts ?
      27
      N’y avons-Nous pas placé des monts escarpés ? Ne vous avons-Nous pas donné en breuvage une eau douce ?
      28
      Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
      29
      Allez à ce que vous traitiez de mensonge !
      30
      Allez à l’ombre [de la fumée] d’un [brasier] à trois colonnes,
      31
      [ombre] non épaisse qui ne sert à rien contre la flamme
      32
      car le feu jette des étincelles [grosses] comme des bûches,
      33
      des étincelles qui sembleraient des masses jaunes.
      Note [édition originale] : jumâlâtun (ou jimâlâtun) n’offre plus de sens sûr mais se rattache à une racine qui contient la notion de « masse ».
        34
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        35
        Cela sera un jour où les Damnés ne parleront pas,
        36
        où il ne leur sera point permis de se disculper.
        37
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        38
        Cela sera le Jour de la Décision. Nous vous aurons réunis, vous et vos ancêtres.
        39
        Si vous avez un stratagème, usez-en contre Moi !
        40
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        41
        En vérité, les Pieux seront parmi des ombrages et des sources
        42
        et des fruits qu’ils convoiteront.
        43
        « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait ! »
        44
        Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants !
        45

        Facsimile Image Placeholder
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        46
        [Impies !], mangez, jouissez un peu [de votre vie terrestre] ! Vous êtes des pécheurs !
        47
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        48
        Quand on leur dit : « Prosternez-vous ! », ils ne se prosternent point.
        49
        Malheur, ce jour-la, a ceux qui crient au mensonge !
        50
        A quel discours, après celui-ci, croiront-ils ?
        ←|→
        Arberry, 1955Contexte
        X
        The Loosed Ones
        In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
        1
        By the loosed ones successively
        2
        storming tempestuously
        3
        by the scatterers scattering
        4
        and the severally severing
        5
        and those hurling a reminder
        6
        excusing or warning,
        7
        surely that which you are promised is about to fall!
        8
        When the stars shall be extinguished,
        9
        when heaven shall be split
        10
        when the mountains shall be scattered
        11
        and when the Messengers’ time is set,
        12
        to what day shall they be delayed?
        13
        To the Day of Decision.
        14
        And what shall teach thee what is the Day of Decision?
        15
        Woe that day unto those who cry it lies!
        16
        Did We not destroy the ancients,
        17
        and then follow them with the later folk?
        18
        So We serve the sinners.
        19
        Woe that day unto those who cry it lies!
        20
        Did We not create you of a mean water,
        21
        that We laid within a sure lodging
        22
        till a known term decreed?
        23
        We determined; excellent determiners are We.
        24
        Woe that day unto those who cry it lies!
        25
        Made We not the earth to be a housing
        26
        for the living and for the dead?
        27
        Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
        28
        Woe that day unto those who cry it lies!
        29
        Depart to that you cried was lies!
        30
        Depart to a triple-massing shadow
        31
        unshading against the blazing flame
        32
        that shoots sparks like dry faggots,
        33
        sparks like to golden herds.
        34
        Woe that day unto those who cry it lies!
        35
        This is the day they shall not speak
        36
        neither be given leave, and excuse themselves.
        37
        Woe that day unto those who cry it lies!
        38
        ‘This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
        39
        if you have a trick, try you now to trick Me!’
        40
        Woe that day unto those who cry it lies!
        41
        Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
        42
        and such fruits as their hearts desire:
        43
        ‘Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.’
        44
        Even so do We recompense the good-doers.
        45
        Woe that day unto those who cry it lies!
        46
        ‘Eat and take your joy a little; you are sinners!’
        47
        Woe that day unto those who cry it lies!
        48
        When it is said to them, ‘Prostrate yourselves!’ they prostrate not.
        49
        Woe that day unto those who cry it lies!
        50
        In what discourse after this will they believe?
        ←|→
        Pitckthall, 1930Contexte
        X
        The Emissaries
        Revealed at Mecca
        In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
        1
        By the emissary winds, (sent) one after another"
        2
        By the raging hurricanes,
        3
        By those which cause earth’s vegetation to revive;
        4
        By those who winnow with a winnowing,
        5
        By those who bring down the Reminder,
        6
        To excuse or to warn,
        7
        Surely that which ye are promised will befall.
        8
        So when the stars are put out,
        9
        And when the sky is riven asunder,
        10
        And when the mountains are blown away,
        11
        And when the messengers are brought unto their time appointed -
        12
        For what day is the time appointed?
        13
        For the Day of Decision.
        14
        And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
        15
        Woe unto the repudiators on that day!
        16
        Destroyed We not the former folk,
        17
        Then caused the latter folk to follow after?
        18
        Thus deal We ever with the guilty.
        19
        Woe unto the repudiators on that day!
        20
        Did We not create you from a base fluid"
        21
        Which We laid up in a safe abode"
        22
        For a known term?
        23
        Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
        24
        Woe unto the repudiators on that day!
        25
        Have We not made the earth a receptacle"
        26
        Both for the living and the dead,
        27
        And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
        28
        Woe unto the repudiators on that day!
        29
        (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
        30
        Depart unto the shadow falling threefold,
        31
        (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
        32
        Lo! it throweth up sparks like the castles,
        33
        (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
        34
        Woe unto the repudiators on that day!
        35
        This is a day wherein they speak not,
        36
        Nor are they suffered to put forth excuses.
        37
        Woe unto the repudiators on that day!
        38
        This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
        39
        If now ye have any wit, outwit Me.
        40
        Woe unto the repudiators on that day!
        41
        Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
        42
        And fruits such as they desire.
        43
        (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
        44
        Thus do We reward the good.
        45
        Woe unto the repudiators on that day!
        46
        Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
        47
        Woe unto the repudiators on that day!
        48
        When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
        49
        Woe unto the repudiators on that day!
        50
        In what statement, after this, will they believe?
        ←|→
        Sale, 1734Contexte
        X
        CHAP. LXXVII.
        Intitled, Those which are sent; revealed at Mecca.
        In the name of the most merciful God.
        1
        BY the angels which are sent by God, following one another in a continual series;
        2
        and those which move swiftly, with a rapid motion;
        3
        and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth;
        4
        and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;
        5
        and by those which communicate the divine admonitions,
        6
        to excuse, or to threaten
        a
        Note [édition originale] : By the angels which are sent, &c.] Some understand the whole passage of the verses of the Korân; which continued to be sent down, parcel after parcel, during the space of several years, and which rescind (for so the verb ásafa may also be translated) and abolish all former dispensations, divulging and making known the ways of salvation, distinguishing truth from falsehood, and communicating admonition, &c. Some interpret the first three verses of the winds, sent in a continual succession, blowing with a violent gust, and dispersing rain over the earth; and others give different explications.
          :
          7
          verily that which ye are promised
          b
          Note [édition originale] : That which you are promised;] viz. The day of judgment.
            is inevitable.
            8
            When the stars, therefore, shall be put out,
            9
            and when the heaven shall be cloven in sunder,
            10
            and when the mountains shall be winnowed,
            11
            and when the apostles shall have a time assigned to them to appear and bear testimony against their respective people;
            12
            to what a day shall that appointment be deferred!
            13
            to the day of separation:
            14
            and what shall cause thee to understand what the day of separation is?
            15
            On that day, wo be unto them who accused the prophets of imposture!
            16
            Have we not destroyed the obstinate unbelievers of old?
            17
            We will also cause those of the latter times to follow them.
            18
            Thus do we deal with the wicked.
            19
            Wo be, on that day, unto them who accused the prophets of imposture!
            20
            Have we not created you of a contemptible drop of seed,
            21
            which we placed in a sure repository,
            22
            until the fixed term of delivery?
            23
            And we were able to do this: for we are most powerful.
            24
            On that day, wo be unto those who accused the prophets of imposture:
            25
            Have we not made the earth to contain
            26
            the living and the dead,
            27
            and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink?
            28
            Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
            29
            It shall be said unto them, Go ye to the punishment which ye denied as a falsehood:
            30
            go ye into the shadow of the smoke of hell, which shall ascend in three columns,
            31
            and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;
            32
            but it shall cast forth sparks as big as towers,
            33
            resembling yellow camels in colour
            c
            Note [édition originale] : Resembling yellow camels;] Being of fiery colour. Others, however, suppose these sparks will be of a dusky hue, like that of black camels, which always inclines a little to the yellow; the word translated yellow, signifying sometimes black. Some copies, by the variation of a vowel, have cables, instead of camels.
              .
              34
              Wo be, on that day, unto
              Facsimile Image Placeholder
              those who accused the prophets of imposture!
              35
              This shall be a day whereon they shall not speak to any purpose;
              36
              neither shall they be permitted to excuse themselves.
              37
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              38
              This shall be the day of separation: we will assemble both you and your predecessors.
              39
              Wherefore, if ye have any cunning stratagem, employ stratagems against me.
              40
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              41
              But the pious shall dwell amidst shades and fountains,
              42
              and fruits of the kinds which they shall desire:
              43
              and it shall be said unto them, Eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought;
              44
              for thus do we reward the righteous doers.
              45
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              46
              Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: verily ye are wicked men.
              47
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              48
              And when it is said unto them, Bow down; they do not bow down.
              49
              Wo be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture!
              50
              In what new revelation will they believe, after this?
              ←|→
              Postnikov ?, 1716Contexte
              X
              ГЛАВА О ПОСЛАВШИХ.
              СОДЕРЖИТ ПЯТЬДЕСЯТ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
              Во имя бога щедраго и милостиваго.
              1
              Кленуся ангелами,
              2
              которые в таком множестве суть,
              3
              егда бог посылает их, яко власы гривы конския,
              5
              да бы исполнялися приказания его ангелами,
              6
              которых посылает наказати, ихже хощет. и изгнати, ветрами посылаемыми для даяния дождя, где похощет. Алкораном, разделяемым добро от зла, и ангелами которые подают человеком страх труда адскаго, и просити прощения от его великого божества,
              12
              яко наказание обещанное злым есть подлинное,
              8
              тогда, егда звезды болше не покажутся,
              9
              небо отверзется,
              10
              горы двигнутся.
              11
              Апостоли и пророцы божии соберутся во свидетелство противу уничтоживших их учение.
              13
              Добрые и злые, верные и неверные, будут разделены.
              14
              Аз не покажу ти когда будет сеи день.
              15
              Он будет нещастливыи велми злым.
              16
              Не аз ли изгнах отсюду нечестивых сих с безъчестием ;
              17
              не оставили ли они наследствия нечестиваго, како сии, которых аз прежде изгнах ;
              18
              убо аз изжену, яко неверных,
              19
              и злощастие над ними будет во веки :
              20
              не сотворихом ли вас из семени слабого,
              21
              во чреве матереи ваших,
              22
              даже до времени назначенного :
              23
              сия есть милость, которую мы вам сотворихом.
              24
              безчастие будет над неверными в день судныи.
              25
              Не сотворихом ли мы землю,
              26
              да бы совокупляти живых и мертвых ;
              27
              не мы ли возвысихом горы ; не дахом ли воду сладкую пити ;
              28
              безчастие будет над неверными в день судныи.
              29
              Будет сказано им, идите во огнь адскии, которого вы не хотели чаяти.
              30
              Идите в дым разделеныи на трое.
              31
              никто вас не изымет от жара его, и бежание не спасет вас. он возвеет пламя черное, которое возвыситца вышше превысочаишаго здания на земли, и покажется велми черны.
              37
              день судныи, будет безчстныи неверным :
              38
              будет сказано им, зрите день разделения добрых от злых.
              39
              Употребляите ваши лукавства. аще возможете избавитися от труда адского,
              40
              день судныи будет безчастныи неверным.
              41
              Добрые которые имети будут страх божии пред очима своима. буд в сени древес раиских близ источников преизрядных
              42
              со всякими овощиями удоволствованными, чего пожелают.
              43
              будет реченно им, ядите и пиите в ваше удовольствование,
              44
              сие есть воздаяние за ваши добрые дела, ибо возмездие есть добротворящым :
              45
              день судныи будет злыи неверным.
              46
              О неверные ! Живите во свете, будут вам терпети неколикое время, вы злыя есте
              47
              злотворящии бо будут безсчастны в днь судныи.
              48
              нечестивые смеются о сем что их понуждают молитися богу,
              49
              они будут безсчастны в день судныи, во что они имуть веровати,
              50
              аще не веруют в алкоран.
              ←|→
              Marracci, 1698Contexte
              X

              SURA LXXVII.
              MISSÆ.
              MECCANA :
              COMMATUM QUINQUAGINTA.
              1
              1.  Per Missas, sese invicem consequentes.
              2
              2.  Et Spirantes validè impetuosè spirando.
              3
              3.  Per Spargentes spargendo.
              4
              4.  Et Separantes separando.
              5
              5.  Et Immittentes monitionem.
              6
              6.  Excusationem, aut comminationem.
              7
              7.  Certè id, quod intentatur vobis, procul dubio eventurum est.
              8
              8.  Cùm ergo Stellæ obliteratæ fuerint.
              9
              9.  Et cùm Cœlum discissum fuerit.
              10
              10.  Et cùm montes minutim dispersi fuerint.
              11
              11.  Et cùm Legati ad tempus præfixum convenerint :
              12
              12.  Ad quam diem (idest quàm horribilem, & magnam ) congregabuntur !
              13
              13.  Ad diem Divisionis inter bonos, & malos.
              14
              14.  Quid verò intelligere faciet te, quid sit dies Divisionis ?
              15
              15.  Væh die illa insimulantibus mendacii Prophetas, & Legatos.
              16
              16.  Nonnè perdidimus Primos ?
              17
              17.  Tùm faciemus, ut subsequantur eos postremi.
              18
              18.  Ita facimus cum scelestè agentibus.
              19
              19.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              20
              20.  Nonnè creavimus vos ex aqua vili (idest humano semine ) ?
              21
              21.  Et posuimus illam in loco ad consistendum securo (idest in matrice ).
              22
              22.  Usque ad mensuram temporis determinatam (idest usque ad nativitatem ).
              23
              23.  Et potuimus hoc facere  : & euge potentes (idest facilè hoc facere potuimus : vel providè mensuravimus ).
              24
              24.  Vęh dia illa insimulantibus mendacii.
              25
              25.  Nonnè posuimus terram ad continendum ?
              26
              26.  Vivos, & mortuos.
              27
              27.  Et posuimus in ea montes stabiles sublimes : & potavimus vos aqua dulci.
              28
              28.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              29
              29.  Ite ad supplicium, quod ut falsum negabatis.
              30
              30.  Ite in umbram habentem tres ramos.
              31
              31.  Non erit obumbrans à calore  : neque proderit contra flammam :
              32
              32.  Quippè ipsa (idest flamma ) jaculabitur scintillas. 33.  Velut arx erit umbra illa in altitudine.
              33
              34.  Quasi ipsa esset Camelus subfulvus, ita erit tetri coloris.
              34
              35.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              35
              36.  Hæc erit dies, in qua non loquentur,
              36
              neque annuetur illis, ut sese excusent.
              37
              37.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              38
              38.  Hæc erit dies Divisionis : congregabimus vos, & Primos, qui fuerunt ante vos.
              39
              39.  Quòd si est vobis astus : astu utimini contra me.
              40
              40.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              41
              41.  Porrò Pii morabuntur in umbris, & fontibus.
              42
              42.  Et pomis ex iis, quos concupierint.
              43
              43.  Comedite, & bibite suaviter ob id, quod fuistis operati.
              44
              44.  Nos quippè ita remuneramus benefacientes.
              45
              45.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              46
              46.  Comedite, & fruimini exiguo tempore, ò Infideles, in hoc Mundo  : certè vos estis scelesti.
              47
              47.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              48
              48.  Et, cùm dicitur illis : Incurvate vos (idest orate ) non se incurvant.
              49
              49.  Væh die illa insimulantibus mendacii.
              50
              50.  In quam verò novam narrationem post hanc credent ? (idest in quem alium Sacrum librum credent revelandum post Alcoranum ) ?
              Note [édition originale] : NOTÆ.
              Inscribitur Sura المرسلات , cum phatha supra literam س, itaut sit participium passivum femineum numeri pluralis, significans Missas, in quo deceptus fuit Hottingerus, qui vertit, Mittentes, tamquam scriptum esset المرسلات , cum Kesra sub س in forma activa. Invenio ubique Meccanam. Versus quinquaginta communiter illi tribuuntur, quos tamen non omnes eodem modo distinguunt. De pręmio lectoris hæc Zamchascerius : من قراء سورة المرسلات كتب له انه ليس من المشركين Qui legerit Suram Missarum, scribetur ei in libro Dei, quod ipse non fuerit ex Associantibus.
              I.  Per Missas. ] Nimirùm per intelligentias, seu Angelos, qui mittuntur à Deo. Ita Zamchascerius, qui exponit طوايف من الملايكة اسلهنّ الله باواره Ordines Angelorum, quos mittit Deus cum mandatis suis. Alii explicant ايات القران , versus Alcorani, eo, quòd mitterentur à Deo. Gelal, & Jahias accipiunt pro الرياح متتابعة , ventis sese invicem insequentibus, seu quorum unus ingruit post alium.
              II.  Et spirantes. ] Explicant Gelal, & Jahias الرياح الشديدة ventos vehementes, sed Zamchascerius intelligit Angelos, quia velociter moventur in suo cursu in morem ventorum impetuosè spirantium.
              III.  Per Spargentes. ] Gelal : يعني الرياح تنشر المطر significantur venti, qui spargunt pluviam. Zamchascerius, طوايف منهم تشرن اجنحتهنّ في الجو  : Ordines eorumdem Angelorum, qui expandunt alas suas in aere.
              IV.  Et Separantes. ] Gelal : اى ايات القران تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام idest signa, seu versus Alcorani, qui separant, seu distinguunt vera à falsis, & licita ab illicitis. Jahias, & Zamchascerius referunt ad Angelos, qui hoc idem munus exercent cum iis, quibus se manifestant.
              V.  Et immittentes monitionem. ] Conveniunt omnes cum Gelal, intelligi hìc, الملايكة تنزل بالوحي الى الانبياء والرسل يلقون الوحي الى الامم Angelos, qui descendunt cum revelatione ad Prophetas, & legatos, ut annuncient eamdem revelationem gentibus.
              VI.  Excusationem, aut comminationem. ] Exponit Zamchascerius : عذرًا للذين يعتذرون الى الله بتوبتهم واستغفارهم ad excusationem eorum, qui per pęnitentiam, & petitionem veniæ excusant sese apud Deum, idest merentur ab eo excusari ; Ad comminationem verò cæterorum.
              XXX.  In umbram habentem tres ramos. ] Exponit Gelal : هو دخان جهنم اذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمته hic est fumus Gehennæ, qui, cùm in altum elatus fuerit, dividit se in tres partes ob suam magnitudinem.
              XXXIV.  Camelus subfulvus. ] Arabicè جمالة صفر  : Cameli subfulvi, in numero multitudinis : sed per singularem numerum clarior est interpretatio. Significatur autem color teter, ac piceus, qualis est color hujusmodi Camelorum, quemadmodùm explicat Gelal.
                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                I. Bonorum omnium vituperationem mereretur, si quis inter homines ita in juramentis frequens esset, quemadmodum Mahumetus fingit, esse Deum. Quid porrò dicemus, si hujusmodi juramenta non solùm vana, sed etiam impia esse existimentur. Vanum certè est illud juramentum, quod pro eadem re asserenda, quinquies eodem tempore iteratur, quemadmodum in hac Sura fieri videmus. Impium verò, quod per alias res, quàm per Deum usurpatur, pręsertim ab ipso Deo. Quid enim tàm impium, quàm per ventos, atque etiam per Angelos, Deum jurare ?
                II. Retrudit Mahumetus Paradisi sui pecuinas felicitates : quippè in comedendo, & bibendo universæ sitæ sunt. Cùmque poma tantùm, & aqua illius mensis hìc apponantur : majores fortassè deliciæ in rusticorum mensis reperientur.
                III. Petit Mahumetus, in quemnam librum credituri sint homines post Alcoranum traditum, si in ipsum Alcoranum credere recusent. Respondebimus, in quemlibet alium librum eos minus nefariè credituros, quàm in Alcoranum : adeò hic omnes alios libros impietate excedit, quantumvis prophanos, scelestos, ac detestabiles.
                  ←|→
                  Du Ryer, 1647Contexte
                  X
                  LE CHAPITRE DES ENVOYEZ,
                  contenant cinquante versets,
                  escrit à la Meque.
                  AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                  1
                  Je jure par les Anges qui se suivent espais comme le crain du toupet des chevaux lors que Dieu les envoye pour executer ses commandemens
                  Note [édition originale] : & Kitab el tenoir. Voy Gelaldin.
                    ,
                    2
                    par les Anges qu’il envoye pour punir ceux qu’il veut exterminer,
                    3
                    par les vents qu’il envoye pour faire tomber la pluye où bon luy semble,
                    4
                    par l’Alcoran qui distingue le bien d’avec le mal,
                    5
                    & par les Anges qui inspirent aux hommes la crainte des peines
                    Facsimile Image Placeholder
                    de l’Enfer,
                    6
                    & de demander pardon à sa divine Majesté,
                    7
                    que la punition promise aux meschans est infaillible ;
                    8
                    Alors les estoiles ne paroistront plus,
                    9
                    le Ciel s’ouvrira,
                    10
                    les montagnes marcheront,,
                    11
                    les Prophetes & Apostres de Dieu s’assembleront pour porter tesmoignage contre ceux qui ont mesprisé leurs instructions,
                    12
                    les bons & les meschants,
                    13
                    les fidelles & les infidelles seront separez.
                    14
                    Je ne t’enseigneray pas quand sera ce jour,
                    15
                    il sera mal-heureux pour les meschans.
                    16
                    N’ay-je pas cy-devant exterminé les impies avec leurs blasphemes ?
                    17
                    n’ont-ils pas laissé une posterité impie comme eux que j’ay aussi exterminés ?
                    18
                    Ainsi j’extermineray cy-apres les infidelles,
                    19
                    & malheur sera sur eux éternellement :
                    20
                    ne vous avons-nous pas creés de semence foible
                    21
                    arrestée dans le ventre de vos meres
                    22
                    jusques au temps ordonné ?
                    23
                    c’est une grace que nous vous avons faite :
                    24
                    malheur sera sur les infidelles au jour du Jugement.
                    25
                    N’avons-nous pas creé la terre pour assembler
                    26
                    les vivants & les morts ?
                    27
                    n’avons-nous pas eslevé les montagnes ? Ne vous avons-nous pas donné de l’eau douce pour boire ?
                    28
                    Malheur sera sur les infidelles au jour du Jugement ;
                    29
                    on leur dira, allez dedans le feu d’Enfer que vous n’avez pas voulu croire,
                    30
                    allez dans la fumée separée en trois,
                    31
                    rien ne vous exemptera de sa chaleur, & la fuite ne nous delivrera pas de ce brasier,
                    32
                    il jettera des flammes noires qui s’esleveront plus haut que les plus grands bastimens de la Terre,
                    33
                    & semblables à des larges couvertures de lits extremement noires.
                    34
                    Le jour du Jugement sera malheureux pour
                    Facsimile Image Placeholder
                    les infidelles :
                    38
                    on leur dira, voicy le jour de la separation des bons & des meschans,
                    39
                    exercez vos finesses si vous en sçavez pour vous delivrer des peines de l’Enfer,
                    40
                    le jour du Jugement sera malheureux pour les infidelles.
                    41
                    Les bons qui auront eu la crainte de Dieu devant les yeux seront à l’ombre des arbres du Paradis auprés des fontaines delicieuses
                    42
                    avec toutes les sortes de fruicts qu’ils pourront desirer.
                    43
                    On leur dira, mangez & beuvez à vostre contentement pour recompense de vos bonnes œuvres,
                    44
                    ainsi sont recompensez les gens de bien ;
                    45
                    Le jour du Jugement sera malheureux pour les infidelles.
                    46
                    O infidelles vivez dans le monde, on vous y souffrira quelque temps, vous estes des meschans,
                    47
                    mais vous serez malheureux au jour du Jugement.
                    48
                    Les impies se mocquent de ceux qui les exhortent de prier Dieu,
                    49
                    ils seront malheureux au jour du Jugement.
                    50
                    Enquoy croiront-ils s’ils ne croyent pas en l’Alcoran ?
                    ←|→
                    Arrivabene, 1547Contexte
                    X
                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO
                    LIX.
                    Correction de : .XLIX.
                    1
                    Note [édition originale] : Stoltissimo giuramento giurando per cosa inferiore come a gli Heb. a i vi.
                    • [B]
                    GIURO per gli angeli efficaci Nuntii,
                    2
                    per i venti secchi, e piovosi,
                    4
                    e i Dimoni, che spartiranno i leciti, e non leciti,
                    7
                    che ogni cosa da noi detta averra.
                    8
                    All’hora s’oscureranno le stelle,
                    9
                    il Ciel si fenderà,
                    10
                    e i monti ritorneranno in polvere,
                    11
                    quando sarà giunto il di da Propheti annuntiatovi,
                    15
                    il quale sara amaro à contradicenti.
                    16
                    Noi confondemmo prima con la nostra mano, i vostri antecessori,
                    18
                    e il simile faremo de tutti gli incredoli,
                    19
                    a quali sara difficile il di giudiciale.
                    20
                    Noi creammo lo huomo di humor fragile,
                    26
                    et al medesimo demmo la vita, e la morte.
                    28
                    Quel di sarà grave à contradicenti,
                    29
                    a i quali sarà detto. Entrate in quello che voi havete tante volte contradetto.
                    31
                    Quivi sarà ombra non meno fastidiosa del fuoco,
                    32
                    che fara le scintille grandi come Torri.
                    35
                    Quel di non giovera scusa alcuna.
                    38
                    Quel di è il di di essaminatione, nel quale voi tutti vi adunerete innanzi à me,
                    39
                    e se potete ingannatemi,
                    40
                    e cosi à voi contradicenti sarò difficilissimo.
                    41
                    42
                    I tementi haranno tra l’ombre frutti, e acque à lor piacere.
                    44
                    A tali daremo buona mercede,
                    45
                    i malvagi udirano dirsi.
                    46
                    Mangiate, e aspettando alquanto posatevi per la vostra malitia.
                    47
                    Questo è il di malvagio à cattivi,
                    48
                    i quali non obedivano a chi diceva che si humiliassero.
                    49
                    Ma perche dopo crederanno,
                    50
                    però quel di sarà lor difficile.
                    ←|→
                    Bibliander, 1550Contexte
                    X
                    AZOARA LXXXVII.
                    In n. etc.
                    1
                    Per angelos legationis efficaces,
                    2
                    uentosque siccos et imbriferos,
                    4
                    daemonesque licitorum et illicitorum discreturos,
                    Note [édition originale] : Deus iurat etiam per daemones.
                    Insanctam
                    Correction de : Ensanctam
                    istam doctrinam. Omnis per maiorem iurat : Hebr. 6.
                      5
                      ac prophetis
                      6
                      diuina mandata correctoria uel instructoria
                      5
                      concito ferentes,
                      7
                      omne nostrum mandatum
                      Facsimile Image Placeholder
                      ueraciter accidet.
                      8
                      Tum obscurabuntur stellae,
                      9
                      coelum findetur,
                      10
                      ac montes in puluerem redigentur,
                      11
                      die scilicet,
                      14
                      qua placitum discussurum singula,
                      11
                      uobis a prophetis indicitur :
                      15
                      quae contradicentibus grauis erit, et amara.
                      16
                      Vos quidem, primis nostra manu confusis,
                      17
                      eorum successores persecuti fuimus,
                      18
                      et caeteros adhuc incredulos similiter persequemur,
                      19
                      quibus iudicii dies erit difficilima.
                      20
                      Nos homines ex humore fragili creauimus.
                      21
                      ¶ Hos quoque nos
                      22
                      ad scitam horam
                      21
                      loco scito constituimus,
                      23
                      illius facti potentes.
                      26
                      Eisdem quoque mortem et uitam
                      25
                      in terra
                      27
                      montibus excelsis
                      25
                      disposita,
                      27
                      aquisque dulcibus potui foecunda praebuimus.
                      15
                      19
                      24
                      28
                      34
                      37
                      40
                      Contradicentibus autem, dies illa fiet grauissima.
                      29
                      Quibus tunc dicetur rem a uobis saepius contradictam,
                      30
                      et umbram tripertito diuisam
                      29
                      inite.
                      31
                      Note [édition originale] : Inferorum umbra tripertita.
                        ¶ Umbra quidem non minor erit igne,
                        32
                        scintillas uelut turres
                        33
                        camelosque sufflauos efflante.
                        35
                        Illa die nec aliquod fiet proloquium,
                        36
                        nec excusatio recipietur.
                        37
                        Illa namque dies contradicentibus amarissima,
                        38
                        dies est discussionis, qua uos antecessoresque uestri per me congregandi,
                        39
                        coram, si me decipere poteritis, decipiatis.
                        40
                        Vobis autem contradicentibus, dies erit difficilima.
                        41
                        Timentes autem in umbraculis ex fontibus,
                        42
                        et fructibus, caeterisque cibis pro uelle suo
                        43
                        spaciose propter actus suos commedent atque bibent.
                        44
                        Talem namque mercedem bonis exhibebimus,
                        45
                        die contradicentibus grauissima hoc uerbum audituris :
                        46
                        Comedite, et paulisper expectantes quiescite, ob uestram maliciam atque uersutiam habitam.
                        47
                        Haec enim est dies malis amara,
                        48
                        qui se humiliare rogati non parebant :
                        50
                        Sed quod uerbum postea credent,
                        49
                        illa dies erit difficilima reprobis.
                        ←|→
                        Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                        X
                        سورة المرسلات
                        1
                        «والمرسلات عُرفا» أي الرياح متتابعة كعرف الفرس يتلو بعضه بعضا ونصبه على الحال.
                        2
                        «فالعاصفات عصفا» الرياح الشديدة.
                        3
                        «والناشرات نشرا» الرياح تنشر المطر.
                        4
                        «فالفارقات فرقا» أي آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام.
                        5
                        «فالملقيات ذكرا» أي الملائكة تنزل بالوحي إلى الأنبياء والرسل يلقون الوحي إلى الأمم.
                        6
                        «عذْرا أو نذرا» أي للإعذار والإنذار من الله تعالى وفي قراءة بضم ذال نذرا وقرئ بضم ذال عذرا.
                        7
                        «إنما توعدون» أي يا كفار مكة من البعث والعذاب «لواقع» كائن لا محالة.
                        8
                        «فإذا النجوم طمست» محي نورها.
                        9
                        «وإذا السماء فرجت» شقت.
                        10
                        «وإذا الجبال نسفت» فتتت وسيرت.
                        11
                        «وإذا الرسل أُقتت» بالواو وبالهمزة بدلا منها، أي جمعت لوقت.
                        12
                        «لأي يوم» ليوم عظيم «أُجلت» للشهادة على أممهم بالتبليغ.
                        13
                        «ليوم الفصل» بين الخلق ويؤخذ منه جواب إذا، أي وقع الفصل بين الخلائق.
                        14
                        «وما أدراك ما يوم الفصل» تهويل لشأنه.
                        15
                        «ويل يومئذ للمكذبين» هذا وعيد لهم.
                        16
                        «ألم نهلك الأولين» بتكذيبهم، أي أهلكناهم.
                        17
                        «ثم نتبعهم الآخرين» ممن كذبوا ككفار مكة فنهلكهم.
                        18
                        «كذلك» مثل ما فعلنا بالمكذبين «نفعل بالمجرمين» بكل من أجرم فيما يستقبل فنهلكهم.
                        19
                        «ويل يومئذ للمكذبين» تأكيد.
                        20
                        «أَلم نخلقكم من ماء مهين» ضعيف وهو المني.
                        21
                        «فجعلناه في قرار مكين» حريز وهو الرحم.
                        22
                        «إلى قدر معلوم» وهو وقت الولادة.
                        23
                        «فقَدرنا» على ذلك «فنعم القادرون» نحن.
                        24
                        «ويل يومئذ للمكذبين».
                        25
                        «ألم نجعل الأرض كفاتا» مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.
                        26
                        «أحياءً» على ظهرها «وأمواتا» في بطنها.
                        27
                        «وجعلنا فيها رواسيَ شامخات» جبالا مرتفعات «وأسقيناكم ماء فراتا» عذبا.
                        28
                        «ويل يومئذ للمكذبين» ويقال للمكذبين يوم القيامة:
                        29
                        «انطلقوا إلى ما كنتم به» من العذاب «تكذبون».
                        30
                        «انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب» هو دخان جهنم إذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمه.
                        31
                        «لا ظليل» كنين يظلهم من حر ذلك اليوم «ولا يغني» يرد عنهم شيئا «من اللهب» النار.
                        32
                        «إنها» أي النار «ترمي بشرر» هو ما تطاير منها «كالقصر» من البناء في عظمه وارتفاعه.
                        33
                        (كأنه جمالات) جمالات جمع جمل وفي قراءة جمالت (صفر) في هيئتها ولونها وفي الحديث "" شرار الناس أسود كالقير "" والعرب تسمي سود الإبل صفرا لشوب سوادها بصفرة فقيل صفر في الآية بمعنى سود لما ذكر وقيل لا، والشرر: جمع شرارة، والقير: القار.
                        34
                        «ويل يومئذ للمكذبين».
                        35
                        «هذا» أي يوم القيامة «يوم لا ينطقون» فيه بشيء.
                        36
                        «ولا يؤذن لهم» في العذر «فيعتذرون» عطف على يؤذن من غير تسبب عنه فهو داخل في حيز النفي، أي لا إذن فلا اعتذار.
                        37
                        «ويل يومئذ للمكذبين».
                        38
                        «هذا يوم الفصل جمعناكم» أيها المكذبون من هذه الأمة «والأولين» من المكذبين قبلكم فتحاسبون وتعذبون جميعا.
                        39
                        «فإن كان لكم كيد» حيلة في دفع العذاب عنكم «فكيدون» فافعلوها.
                        40
                        «ويل يومئذ للمكذبين».
                        41
                        «إن المتقين في ظلال» أي تكاثف أشجار إذ لا شمس يظل من حرها «وعيون» نابعة من الماء.
                        42
                        «وفواكه مما يشتهون» فيه إعلام بأن المأكل والمشرب في الجنة بحسب شهواتهم بخلاف الدنيا فبحسب ما يجد الناس في الأغلب ويقال لهم:
                        43
                        «كلوا واشربوا هنيئا» حال، أي متهنئين «بما كنتم تعملون» من الطاعة.
                        44
                        «إنا كذلك» كما جزينا المتقين «نجزي المحسنين».
                        45
                        «ويل يومئذ للمكذبين».
                        46
                        «كلوا وتمتعوا» خطاب للكفار في الدنيا «قليلا» من الزمان وغايته الموت، وفي هذا تهديد لهم «إنكم مجرمون».
                        47
                        «ويل يومئذ للمكذبين».
                        48
                        «وإذا قيل لهم اركعوا» صلوا «لا يركعون» لا يصلون.
                        49
                        «ويل يومئذ للمكذبين».
                        50
                        «فبأي حديث بعده» أي القرآن «يؤمنون» أي لا يمكن إيمانهم بغيره من كتب الله بعد تكذيبهم به لاشتماله على الإعجاز الذي لم يشتمل عليه غيره.
                        Réinitialiser l'alignement