Bibliographic Information

Sourate 87 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s87

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الأعلى
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
2
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى
3
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى
4
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى
5
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى
6
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَى
7
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى
9
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى
10
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى
11
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
12
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
13
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
14
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
15
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى
16
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
17
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
18
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى
19
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le Très-Haut (Al-Ala)
1
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
2
Celui Qui a créé et agencé harmonieusement,
3
qui a décrété et guidé,
4
et qui a fait pousser le pâturage,
5
et en a fait ensuite un foin sombre.
6
Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n’oublieras
7
que ce qu’Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.
8
Nous te mettrons sur la voie la plus facile.
9
Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile.
10
Quiconque craint (Allah) s’[en] rappellera,
11
et s’en écartera le grand malheureux,
12
qui brûlera dans le plus grand Feu,
13
où il ne mourra ni ne vivra.
14
Réussit, certes, celui qui se purifie,
15
et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salât.
16
Mais, vous préférez plutôt la vie présente,
17
alors que l’au-delà est meilleur et plus durable.
18
Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes,
19
les Feuilles d’Abraham et de Moïse.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXXVII.
Le Très-Haut.
(Al-’A‛lā.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1. Autre intitulé tiré du même vt. : Glorifie.
Dans l’ensemble, la Tradition considère cette sourate comme mekkoise. On peut penser qu’un texte ancien (vt. 1-9) a été complété (vt. 10 suiv.), mais il n’est pas possible de voir dans les vt. 16 suiv. une addition probablement médinoise. Seul le vt. 7 est sûrement postérieur de plusieurs années.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
2
qui créa et forma harmonieusement,
3
qui décréta le destin et dirigea,
4
qui fit sortir [de terre] le pâturage
5
et en fit un fourrage sombre !
6
Nous te ferons prêcher et tu n’oublieras pas,
7
excepté ce qu’Allah voudra. Il sait le notoire et ce qui est caché.
Note [édition originale] : Faute d’imaginer que ce vt. est une addition postérieure, les commt. ne parviennent qu’au prix de grands efforts à le relier au précédent. Ils interprètent : n’omets rien de ce que Dieu veut. Mais cette interprétation est irrecevable. On a ici un texte fondamental pour la théorie de l’Abrogeant et de l’Abrogé (v. Introd., 242). Or on sait que cette théorie n’est pas contemporaine des premières années de la Révélation.
    8
    Nous te faciliterons [l’accès] à l’Aise Suprême !
    9
    Édifie, si l’Édification (ḏikrā) doit être utile !
    10
    S’amendera celui qui craindra [Allah],
    11

    Facsimile Image Placeholder
    tandis que, de [l’Édification], s’écartera le Très Impie
    12
    qui affrontera un feu immense
    13
    dans lequel, ensuite, il ne mourra ni ne vivra.
    14
    Heureux [au contraire] sera qui se sera purifié,
    15
    aura invoqué (ḏakara) le nom de son Seigneur et prié !
    16
    Mais vous, [Incrédules !], vous préférez la Vie Immédiate
    17
    alors que la [Vie] Dernière est meilleure et plus durable.
    18
    En vérité, cela se trouve certes dans les Premières Feuilles,
    Note [édition originale] : ṣuḥuf « feuilles ». Ce terme, en arabe, évoque l’idée de parchemins, de feuilles écrites, peut-être de rouleaux. L’expression revient plusieurs fois vers l’époque où nous sommes.
      19
      les Feuilles d’Abraham et de Moïse.
      ←|→
      Arberry, 1955Contexte
      X
      The Most High
      In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
      1
      Magnify the Name of thy Lord the Most High
      2
      who created and shaped,
      3
      who determined and guided,
      4
      who brought forth the pasturage
      5
      then made it a blackening wrack.
      6
      We shall make thee recite, to forget not
      7
      save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
      8
      We shall ease thee unto the Easing.
      9
      Therefore remind, if the Reminder profits,
      10
      and he who fears shall remember,
      11
      but the most wretched shall flout it,
      12
      even he who shall roast in the Great Fire,
      13
      then he shall neither die therein, nor live.
      14
      Prosperous is he who has cleansed himself,
      15
      and mentions the Name of his Lord, and prays.
      16
      Nay, but you prefer the present life;
      17
      and the world to come is better, and more enduring.
      18
      Surely this is in the ancient scrolls,
      19
      the scrolls of Abraham and Moses.
      ←|→
      Pitckthall, 1930Contexte
      X
      The Most High
      Revealed at Mecca
      In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
      1
      Praise the name of thy Lord the Most High,
      2
      Who createth, then disposeth;
      3
      Who measureth, then guideth;
      4
      Who bringeth forth the pasturage,
      5
      Then turneth it to russet stubble.
      6
      We shall make thee read (O Muḥammad) so that thou shalt not forget"
      7
      Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
      8
      And We shall ease thy way unto the state of ease.
      9
      Therefor remind (men), for of use is the reminder.
      10
      He will heed who feareth,
      11
      But the most hapless will flout it,
      12
      He who will be flung to the great Fire"
      13
      Wherein he will neither die nor live.
      14
      He is successful who groweth,
      15
      And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
      16
      But ye prefer the life of the world"
      17
      Although the Hereafter is better and more lasting.
      18
      Lo! This is in the former scrolls.
      19
      The Books of Abraham and Moses.
      ←|→
      Sale, 1734Contexte
      X
      CHAP. LXXXVII.
      Intitled, The most High
      a
      Note [édition originale] : Some take the first word of this chapter, viz. Praise, for its title.
        ; revealed at Mecca.
        In the name of the most merciful God.
        1
        PRAISE the name of thy Lord, the most high;
        2
        who hath created, and completely formed his creatures:
        3
        and who determineth them to various ends
        b
        Note [édition originale] : Who determineth them to various ends;] Determining their various species, properties, ways of life, &c.1
        • 1 Al Beidawi.
        , and directeth them to attain the same
        c
        Note [édition originale] : And directeth them, &c.] Guiding the rational by their reason and also by revelation, and the irrational by instinct2, &c.
        • 2 Idem.
        ;
        4
        and who produceth the pasture for cattle,
        5
        and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue.
        6
        We will enable thee to rehearse our revelations
        d
        Note [édition originale] : See chap. 75. p. 474.
          ; and thou shalt not forget any part thereof,
          7
          except what God shall please
          e
          Note [édition originale] : Except what God shall please;] i.e. Except such revelations as God shall think fit to abrogate and blot out of thy memory. See chap. 2. p. 14, and chap. 75. p. 474.
            ; for he knoweth that which is manifest, and that which is hidden.
            8
            And we will facilitate unto thee the most easy way
            f
            Note [édition originale] : We will facilitate unto thee the most easy way;] To retain the relations communicated to thee by Gabriel ; or, as some understand the words, We will dispose thee to the profession and strict observance of the most easy religion, that is, of Islâm.
              .
              9
              Wherefore admonish thy people, if thy admonition shall be profitable unto them.
              10
              Whoso feareth God, he will be admonished:
              11
              but the most wretched unbeliever will turn away therefrom;
              12
              who shall be cast to be broiled in the greater fire of hell,
              13
              wherein he shall not die, neither shall he live.
              14
              Now hath he attained felicity, who is purified by faith,
              15
              and who remembereth the name of his Lord, and prayeth.
              16
              But ye prefer this present life:
              17
              yet the life to come is better, and more durable.
              18
              Verily this is written in the ancient books,
              19
              the books of Abraham and Moses.
              ←|→
              Postnikov ?, 1716Contexte
              X
              ГЛАВА О ВЫСОКОМ И МОГУЩЕМ.
              СОДЕРЖИТ СЕДЬМНАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
              Во имя бога щедраго и милостиваго.
              1
              Превозноси имя Господа твоего высокаго и всемогущаго,
              2
              иже сотвори вся в мерность, он повелевает что хощет,
              3
              он производит на правыи путь сих, которые ему угодны суть, и произведе из земли.
              4
              Травы сотворяет зеленыя, и осушает,
              5
              и отменяет, како похощет.
              6
              Азь ти буду читати Алкоран, не забываи, что будеш читати,
              7
              бог не хощет да бы ты забыл. Он весть вся, что есть таино во свете, и все что содержат в ненависти.
              8
              Аз тя научу закону своему, проповедуи Алкоран :
              9
              аще кто хощет получить добро, да имеет страх его пред очима своима.
              11
              Аще которые уничтоживают, будут злощастливи,
              12
              и будут ввержени во огнь адскии,
              13
              где они будут ни здравы ни мертвы.
              14
              Аще кто приимет закон божии, и будет вспоминати всегда о имени его, будет в вечном благополучии.
              15
              Молися богу во время повеленное.
              16
              Воистинну добротворящыя будут наследники небесных и земных имении,
              17
              яже суть вечные и неистеемые.
              18
              Сие писано есть в ветхих книгах
              19
              Авраамовых и Моисеовых.
              ←|→
              Marracci, 1698Contexte
              X

              SURA LXXXVII.
              ALTISSIMUS.
              MECCANA :
              COMMATUM DECEM, & NOVEM.
              1
              1.  Lauda nomen Domini tui Altissimi.
              2
              2.  Qui creavit, deindè conformavit creatum.
              3
              3.  Et qui decrevit, deindè direxit decretum.
              4
              4.  Et qui eduxit pascuum pecoribus.
              5
              5.  Deindè reddidit illud fęnum aridum.
              6
              6.  Faciemus te legere, neque oblivisceris.
              7
              7.  Nisi, quod voluerit Deus : quippè ipse novit manifestum, & id, quod latet.
              8
              8.  Et facilitabimus tibi viam ad facillimum.
              9
              9.  Itaque commonefac : quippè utilis erit commonitio.
              10
              10.  Commonefiet per eam, qui timet Deum.
              11
              11.  Et aversabitur eam infelicissimus.
              12
              12.  Qui conjicietur comburendus in Ignem majorem.
              13
              13.  Tùm non morietur in eo, neque vivet.
              14
              14.  Jam felicitatem adeptus est, qui purificatus fuit per fidem.
              15
              15.  Et commemoravit nomen Domini sui, & oravit.
              16
              16.  Sed vos, ò infideles, præfertis vitam mundanam æterna.
              17
              17.  Vita autem altera est melior, & permanentior.
              18
              18.  Profectò hoc sanè scriptum est in codicibus prioribus.
              19
              19.  Codicibus Abrahæ, & Moysi.
              Note [édition originale] : NOTÆ.
              Apud plerosque epigraphe est الاعلى , Altissimus. Quidam tamen codices habent سبح , Lauda. Utraque dictio in primo versu reperitur. Sura Meccana est, ac novemdecim versus complectitur. Qui eam legerit اعطاه الله عشر حسنات بعدد كل حرف انزله الله على ابراهيم وموسى ومحمد Dabit ei Deus decem bona pro unaquaque littera scripta in codicibus missis à Deo ad Abraham, Moysen, & Mahumetum.
              II.  Conformavit. ] Arabicè سوى , ęquavit, seu ęquale fecit, idest numeris omnibus absolvit.
              III.  Decrevit. ] Arabicè قدّر  ; Usurpatur in Alcorano pro significanda Divina prædestinatione, ad quam sequitur directio per media ad illam à Deo ordinata : non quòd tantùm sapuerit homo impius, & idiota ; sed quòd aliorum lingua, tanquam psittacus loquebatur.
              VI.  Faciemus te legere. ] Idest repetere verba Alcorani, dùm legitur tibi à Gabriele. Gelal : وكان ص يهجر بالقراة مع قراة جبراييل خوف النسيان فكانّه قيل له لا تجعل بها انّك لا تنسا ولا تتعب نفسك بالجهر بها Recitabat Mahumetus Alcoranum elata voce sequens lectionem Gabrielis (& in hoc linguam accelerabat) ob timorem oblivionis. Quasi igitur hìc dicitur illi : Ne acceleres lectionem, quia non oblivisceris illius : neque defatiges seipsum elata voce legendo.
              VIII.  Ad facillimum. ] Explicat Gelal : للشريعة السهلة وهي الاسلام Ad legem facilem, nempè Eslamiticam.
              XII.  In Ignem majorem. ] Explicat Gelal : in Ignem Gehennæ, qui major est, & vehementior igne Mundi hujus.
                Note [édition originale] : REFUTATIONES.
                I. Nimis pueriliter introducitur Mahumetus veluti sub Pædagogo repetere ea, quæ Gabriel illi legebat ex Alcorano ; quorum, ne quid pronunciando transiliret, vel oblivisceretur, vocis contentione, & linguæ festinatione seipsum enecabat : Quamobrem necesse fuit, ut Deus illum consolaretur, simulque admoneret, ut submissiori voce, minorique acceleratione Gabrielis verba repetendo sequeretur. Nonnè satis erat, Mahumetum attentis auribus Gabrielem legentem audire ? Quid opus erat, ea, quæ legebat, lingua iterare ? Nescio verò, quomodò consistere possit id, quod certissimè credunt Mahumetani, Alcoranum non nisi per viginti trium annorum spatium per versiculos revelatum fuisse Mahumeto, cum hac quotidiana lectione, qua caput illi obtundebat Gabriel tenens præ manibus Alcoranum suum, ne aliquid prætermitteret ex lapsu memoriæ, quem etiam semel in anno totum eidem Mahumeto ostendebat, quò pro suo libito illum, & videre, & legere posset. Huc accedit ex vita Mahumeti, & ex ipso Alcorano constare, Mahumetum ipsum semper apud se Alcorani librum habuisse, illumque legisse aliis, ac tradidisse. Vide, quæ diximus in Tractatu de Alcorano, & alibi.
                II. Appellat Mahumetus facillimam legem Eslamiticam : nempè, quam ipse docebat, & profitebatur. Et revera talis est lex Alcoranica, quæ libidinibus omnibus laxat fręna : & quamvis nonnulla aliquantò difficilia præcipiat, ea tamen, nisi pœnæ timor occurrat, facilè negliguntur.
                III. Utitur impostor consueta sibi fallendi arte. Mundanam vitam, ac temporaneam felicitatem Cęlesti, atque æternæ præferendam monet : Quis non credat, Mahumetum è Thebaide, vel è Laura prodiisse, qui tantum terrenarum rerum contemptum ostentet ? & tamen mundanissimus ipse, ac terrenissimus erat. Sed cupiditates suas tàm pia, modestaque larva tegere nitebatur.
                IV. Allegat Mahumetus Codices antiquos Abrahæ, & Moysi, asseritque in illis scriptum reperiri id, quod in hac Sura continetur. Codices Abrahæ, cùm nullibi sint, nec fortè unquam extiterint, frustrà in testes adducuntur. In codicibus Moysi, scilicet Pentateucho, si quis hanc Alcorani Suram reperiat, erit mihi magnus Apollo.
                  ←|→
                  Du Ryer, 1647Contexte
                  X
                  LE CHAPITRE DU HAULT
                  & Puissant, contenant dix-sept versets,
                  escrit à la Meque.
                  AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                  1
                  Exalte le nom de ton Seigneur hault & puissant,
                  2
                  qui a proportionné tout ce qu’il a creé,
                  3
                  il ordonne ce qu’il veut & conduit au droit chemin ceux qui luy sont
                  agreables,
                  Correction de : agreable,
                  4
                  il fait sortir les herbes de la terre, il les crée vertes,
                  5
                  il les rend seiches, & les altere comme bon luy semble.
                  6
                  Je te liray l’Alcoran, n’oublie de ce que tu liras
                  7
                  que ce que Dieu voudra que tu en oublie, il sçait tout ce qui est tenu secret dedans le monde & tout ce qui est mis en evidence.
                  8
                  Je t’enseigneray sa loi,
                  9
                  presche l’Alcoran
                  10
                  il profitera à celuy qui aura la crainte de Dieu devant les yeux,
                  11
                  ceux qui le mespriseront seront mal heureux,
                  12
                  ils seront precipitez dans le feu d’Enfer
                  13
                  où ils ne pourront ny vivre ny mourir,
                  14
                  & celuy qui embrassera la loy de Dieu,
                  15
                  & qui se souviendra de son nom
                  14
                  sera bien-heureux.
                  15
                  Prie Dieu au temps ordonné.
                  16
                  Certainement les gens de bien
                  Facsimile Image Placeholder
                  seront
                  heritiers des biens de la terre,
                  17
                  & des biens du Ciel qui sont tres-grands & eternels,
                  18
                  cela est escrit aux anciens livres
                  19
                  d’Abraham & de Moïse.
                  ←|→
                  Arrivabene, 1547Contexte
                  X
                  In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXIX.
                  1
                  Note [édition originale] : Di orare, e leggere.
                  • [B]
                  INVOCA il nome di Dio,
                  2
                  il qual fabricò giustamente le cose,
                  3
                  comandò, insegno,
                  4
                  fa nascer le herbe,
                  5
                  e le secca,
                  6
                  vacando alla lettione. Ne ti dimenticar,
                  7
                  da quello infuori che Dio non vorra, il qual sapendo l’occulto, & il manifesto
                  8
                  ti mettera in buona via.
                  9
                  Ricordati
                  11
                  che ogni malvagio patira pena
                  12
                  nel fuoco eterno.
                  14
                  Fa buona opera
                  15
                  chi crede in Dio, e l’invoca faccendo orationi.
                  16
                  Voi amate piu questa vita che l’altra,
                  17
                  ma perche essendo quell’altra migliore, & eterna?
                  18
                  Questo è scritto ne libri de primi,
                  19
                  cioè d’Abramo, e di Mose.
                  Note [édition originale] : Anchora allega la scrittura di Abramo.
                  • [B]
                  ←|→
                  Bibliander, 1550Contexte
                  X
                  AZOARA XCVII.
                  In n. etc.
                  1
                  Note [édition originale] : Orandum est iugiter. Legendum sedulo.
                    Nomen Dei sublimis iugiter inuoca,
                    2
                    qui res aequilibriter condidit,
                    3
                    disposuit, praecepit, et docuit,
                    4
                    herbas educit,
                    5
                    et demum exsiccat.
                    6
                    Vaca lectioni : Nequaquam obliuioni committas,
                    7
                    praeter quod Deus noluerit : qui sciens occultum et manifestum,
                    8
                    te rectam in uiam diriget.
                    9
                    Memor igitur esto,
                    10
                    sicut et omnis timens Deum,
                    11
                    non autem incredulus et malus,
                    12
                    igne magno comburendus,
                    13
                    ubi nec morte, nec uita potietur.
                    14
                    Hoc enim commodum est tibi. Bonum opus perpetrat,
                    15
                    qui credit in Deum, et ipsum orationes iugiter fundendo inuocat.
                    16
                    Vos autem hanc uitam plus alia diligitis.
                    17
                    Sed quamobrem, cum illa melior sit, et aeterna ?
                    18
                    Hoc quidem foliis priorum,
                    19
                    Abrahae uidelicet et Moysis, inscriptum est.
                    Note [édition originale] : Iterum Abrabae scripta citat.
                      ←|→
                      Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                      X
                      سورة الأعلى
                      1
                      «سبح اسم ربك» أي نزه ربك عما لا يليق به واسم زائد «الأعلى» صفة لربك.
                      2
                      «الذي خلق فسوى» مخلوقه، جعله متناسب الأجزاء غير متفاوت.
                      3
                      «والذي قدَّر» ما شاء «فهدى» إلى ما قدره من خير وشر.
                      4
                      «والذي أخرج المرعى» أنبت العشب.
                      5
                      «فجعله» بعد الخضرة «غُثاء» جافا هشيما «أحوى» أسود يابسا.
                      6
                      «سنقرئك» القرآن «فلا تنسى» ما تقرؤه.
                      7
                      «إلا ما شاء الله» أن تنساه بنسخ تلاوته وحكمه، وكان صلى الله عليه وسلم يجهر بالقراءة مع قراءة جبريل خوف النسيان فكأنه قيل له: لا تعجل بها إنك لا تنسى فلا تتعب نفسك بالجهر بها «إنه» تعالى «يعلم الجهر» من القول والفعل «وما يخفى» منهما.
                      8
                      «ونيسِّرك لليسرى» للشريعة السهلة وهي الإسلام.
                      9
                      «فذكر» عظ بالقرآن «إن نفعت الذكرى» من تذكرة المذكور في سيذكر، يعني وإن لم تنفع ونفعها لبعض وعدم النفع لبعض آخر.
                      10
                      «سيذكر» بها «من يخشى» يخاف الله تعالى كآية " فذكر بالقرآن من يخاف وعيد ".
                      11
                      «ويتجنبها» أي الذكرى، أي يتركها جانبا لا يلتفت إليها «الأشقى» بمعنى الشقي أي الكافر.
                      12
                      «الذي يصلى النار الكبرى» هي نار الآخرة والصغرى نار الدنيا.
                      13
                      «ثم لا يموت فيها» فيستريح «ولا يحيى» حياة هنيئة.
                      14
                      «قد أفلح» فاز «من تزكى» تطهر بالإيمان.
                      15
                      «وذكر اسم ربه» مكبرا «فصلَّى» الصلوات الخمس وذلك من أمور الآخرة وكفار مكة مُعرضون عنها.
                      16
                      «بل تؤثرون» بالفوقانية والتحتانية «الحياة الدنيا» على الآخرة.
                      17
                      «والآخرة» المشتملة على الجنة «خير وأبقى».
                      18
                      «إن هذا» إفلاحُ من تزكى وكون الآخرة خيرا «لفي الصحف الأولى» أي المنزلة قبل القرآن.
                      19
                      «صحف إبراهيم وموسى» وهي عشر صحف لإبراهيم والتوراة لموسى.
                      Réinitialiser l'alignement