οἱ μὲν γὰρ περὶ τὸνΑἰνησίδημον λέγουσί τινα τῶν φαινομένων διαφοράν, καὶ φασὶ τούτων τὰ μὲν κοινῶς[πᾶσι] add. Bekker φαίνεσθαι τὰ δὲ ἰδίως τινί, ὧν ἀληθῆ μὲν εἶναι τὰ κοινῶς πᾶσι φαινόμενα, ψευδῆ δὲ τὰ μὴ τοιαῦτα· ὅθεν καὶ ἀληθὲς φερωνύμως εἰρῆσθαι τὸ μὴ λῆθον τὴνκοινὴν γνώμην.
“ἔστι” φησὶν “ἀληθὲς τὸ οὕτως ἔχον ὡς λέγεται ἔχειν”, καὶ
“ψεῦδός ἐστι” φησὶ “τὸ οὐχ οὕτως ἔχον ὡς λέγεται ἔχειν”. τήν τε αἴσθησιν ἀντιληπτικὴν οὖσαν τῶν ὑποπιπτόντων αὐτῇ, καὶ μήτε ἀφαιροῦσάν τι μήτε προστιθεῖσαν μήτε μετατιθεῖσαν τῷ ἄλογον εἶναι, διὰ παντός τε ἀληθεύειν καὶ οὕτω τὸ ὂν λαμβάνειν ὡς εἶχε φύσεως αὐτὸ ἐκεῖνο. πάντων δὲ τῶν αἰσθητῶν ἀληθῶν ὄντων, τὰ δοξαστὰ διαφέρειν, καὶ τὰ μὲν αὐτῶν εἶναι ἀληθῆ τὰ δὲ
« est vrai ce qui est tel qu'il est dit être »et
« est faux ce qui n'est pas tel qu'il est dit être ». En outre, [il dit que] comme la sensation est propre à recevoir ce qui vient à sa rencontre et n'enlève ni n'ajoute ni ne change quoi que ce soit du fait qu'elle est sans raison, elle dit toujours vrai et saisit ce qui est tel qu'il est lui-même par nature. En revanche, les objets d'opinions diffèrent des sensibles qui sont toujours vrais, et parmi eux certains sont vrais, d'autres faux,
B13A Polito Ὁ δὲ Αἰνησίδημος ἐν τῷ τετάρτῳτῶν Πυρρωνείων λόγων εἰς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν καὶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς σχεδὸν δυνάμεως λόγον ἐρωτᾷ τοιοῦτον·“εἰ τὰ φαινόμενα πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται καὶ τὰ σημεῖά ἐστι φαινόμενα, τὰ σημεῖα πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται. οὐχὶ δέ γε τὰ σημεῖα πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται· τὰ δὲ φαινόμενα πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται· οὐκκαὶ δὴ τοίνυν φαινόμενα μὲν ἔοικε καλεῖν ὁ Αἰνησίδημος τὰ αἰσθητά, λόγον δὲ ἐρωτᾷ καθ’ ὃν δεύτερος ἀναπόδεικτος ἐπιβάλλει τρίτῳ, οὗ τὸ σχῆμά ἐστι τοιοῦτο “εἰ τὸ πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον, τὸ τρίτον· οὐχὶ δὲ τὸ τρίτον, ἀλλὰ καὶ τὸ πρῶτον· οὐκ ἄρα τὸ δεύτερον.”ἄρα φαινόμενά ἐστι τὰ σημεῖα.”
Énésidème dans le quatrième livre desArguments Pyrrhoniens propose, sur le même objet et avec plus ou moins le même effet, cet argument :Et ici il semble bien qu’Énésidème, d'une part, appelle les choses sensibles des phénomènes, d'autre part il propose un argument selon lequel un second indémontrable s'ajoute à un troisième, dont la forme est la suivante : « si le premier et le deuxième [sont vrais], alors le troisième [est vrai]; or le troisième n'est pas [vrai], mais le premier [l’]est; donc le deuxième n'est pas [vrai] ».« si les phénomènes apparaissent de façon semblable à tous ceux qui sont disposés de la même façon et que les signes sont des phénomènes, alors les signes apparaissent de façon semblable à tous ceux qui sont disposés de la même façon. Mais les signes n'apparaissent pas de façon semblable à tous ceux qui sont disposés de la même façon. Doncles signes ne sont pas des phénomènes ».
B13b Polito ἐξ ἀνομογενῶν δὲ λοιπόν ἐστι καθάπερ ὁ παρὰ τῷ Αἰνησιδήμῳ περὶ σημείου ἐρωτηθείς, ἔχων δὲ οὕτως·εἰ τὰ φαινόμενα πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται καὶ τὰ σημεῖά ἐστι φαινόμενα, τὰ σημεῖα πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται· τὰ δέ γε σημεῖα οὐ πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται· τὰ δὲ φαινόμενα πᾶσι τοῖς ὁμοίως διακειμένοις παραπλησίως φαίνεται· οὐκ ἄρα φαινόμενά ἐστι τὰ σημεῖα.
“ si les phénomènes apparaissent de façon semblable à ceux qui sont disposés de la même façon et que les signes sont des phénomènes, alors les signent apparaissent de la meme façon à ceux qui sont disposés de manière semblable. Mais les signes n'apparaissent pas de le même façon à ceux qui sont disposés de manière semblable, tandis que les phénomènes apparaissent de la même façon à ceux qui sont disposés de manière semblable. Donc les signes ne sont pas des phénomènes.
F3 Mette F3 Mette - l.42-55 F3 Mette - l.42-55 LS 70E - partim ἠρώτηνται δὲ ὑπὸ τοῦ Καρνεάδου καὶ σωριτικῶς τινες, οὓς ὁ γνώριμος αὐτοῦΚλειτόμαχος ὡς σπουδαιοτάτους καὶ ἀνυτικωτάτους ἀνέγραψεν, ἔχοντας τὸν τρόπον τοῦτον. εἰ Ζεὺς θεός ἐστι, καὶ ὁ Ποσειδῶν θεός ἐστιν( Hom. Il. XV 187-189 )˙ ‘τρεῖς γάρ τ' ἐκ Κρόνου ἦμεν ἀδελφεοί, οὓς τέκετο Ῥέα, Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ' Ἀίδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς.’ὥστε εἰ ὁ Ζεὺς θεός ἐστι, καὶ ὁ Ποσειδῶν ἀδελφὸς ὢν τούτου θεὸς γενήσεται.εἰ δὲ ὁ Ποσειδῶν θεός ἐστι, καὶ ὁ Ἀχελῷος ἔσται θεός˙ εἰ δὲ ὁ Ἀχελῷος, καὶ ὁ Νεῖλος˙ εἰ ὁ Νεῖλος, καὶ πᾶς ποταμός˙ εἰ πᾶς ποταμός, καὶ οἱ ῥύακες ἂν εἶεν θεοί˙ εἰ οἱ ῥύακες, καὶ αἱ χαράδραι. οὐχὶ δὲ οἱ ῥύακες˙ οὐδὲ ὁ Ζεὺς ἄρα θεός ἐστιν. εἰ δέ γε ἦσαν θεοί, καὶ ὁ Ζεὺς ἦν ἂν θεός. οὐκ ἄρα θεοὶ εἰσίν.
Certains sorites ont été produits par Carnéade , queClitomaque , son disciple, a transmis par écrit comme étant les plus sérieux et les plus efficaces. Ils se présentent ainsi : si Zeus est un dieu, alors Poséidon aussi est un dieu"Nous sommes trois frères nés de Kronos, et qu'enfanta Rhéiè : Zeus, moi et Hadès qui commande aux Ombres. On fit trois parts du monde, et chacun de nous reçut la sienne"(HOM Iliade XV, 187-189), de sorte que si Zeus est un dieu, alors Poséidon qui est son frère sera un dieu, mais si Poséidon est un dieu, alors l'Achéloüs aussi sera un dieu. Mais si l'Achéloüs l’est, alors le Nil aussi. Mais si le Nil l’est, alors tout fleuve l’est. Et si tout fleuve l’est, alors tous les ruisseaux le seraient. Et si les fleuves le sont, alors les torrents aussi. Mais ce n’est pas le cas pour les fleuves, donc Zeus n’est pas un dieu. Or s’il y avait des dieux, Zeus aussi serait un dieu. Donc il n’y a pas de dieux.
ἀγαθὸν ἡγούμενοι τὸ αἱροῦν αὐτούς͵ ὁποῖον ἄν ποτ΄ ᾖ͵ μαχομένας ἔχουσι τὰς ἐν εἴδει περὶ αὐτοῦ κρίσεις.
καὶ ὃν τρόπον συμφωνοῦντες͵ εἰ τύχοι͵ περὶ τοῦ εἶναί τινα σωματικὴν εὐμορφίαν περὶ τῆς εὐμόρφου καὶ καλῆς γυναικὸς στασιάζουσιν͵ τοῦ μὲν Αἰθίοπος τὴν σιμοτάτην καὶ μελαντάτην προκρίνοντος͵ τοῦ δὲ Πέρσου τὴν γρυποτάτην καὶ λευκοτάτην ἀποδεχομένου͵ ἄλλου δὲ τὴν μέσην κατά τε τὸν χαρακτῆρα καὶ κατὰ τὴν χρόαν πασῶν καλλίονα λέγοντος͵
bien que tous les hommes considèrent comme bon ce qui les attire, quel que soit cet objet, ils ont des jugements particuliers qui s'opposent sur cet objet.
οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐστι παλαιφάτου, οὐδ’ ἀπὸ πέτρης, ἀλλ’ ἀνδρῶν γένος ἦεν),
κατὰ τὸνἀφυγὴς καὶ ἀναίρετος ἔσται
« il n’est pas fils d’un chêne ou d’une pierre, mais il était du genre humain »,
, mais choisira une chose et s’éloignera de l’autre, ce qui serait du ressort de ceux qui saisissent avec confiance qu’il y a quelque chose à fuir« privé de choix et de refus »comme le dit Timon